7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Can hiss; with bearings important, By couplets tortured all the time,
Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно,
Triquet gets up; the whole meeting The deepest silence now’s keeping.
Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье.
Tatyana hardly sighs, the man Addresses her with verse in hand
Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке,
And falsely sings, Applauds and crying Are greeting him.
Запел, фальшивя.
Плески, клики Его приветствуют.
And she has had
Она
To reverence for singing that; The poet, such great but shying.
Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий,
To her is drinking first, his rhyme He gives to Tanya at that time.
Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает.
XXXIV
XXXIV
For greetings and congratulations She gives each one her thankful look.
Пошли приветы, поздравленья; Татьяна всех благодарит.
But when her thanks for termination To Eugene came, tier languid mood,
Когда же дело до Евгенья Дошло, то девы томный вид,
Embarrassment, her being tired Arosed pity, he’s admired;
Ее смущение, усталость В его душе родили жалость:
He mutely bowed to the girl, His gaze somehow was in all
Он молча поклонился ей, Но как-то взор его очей
Such charming, tender.
Был чудно нежен.
Was she feeling; That he then really was moved,
Оттого ли, Что он и вправду тронут был,
Or, like coquette, he simply boomed?
By his good will Or willy-nilly
Иль он, кокетствуя, шалил, Невольно ль, иль из доброй воли,
He showed tenderness.
Such start Enlivens poor Tama’s heart.
Но взор сей нежность изъявил: Он сердце Тани оживил.
XXXV
XXXV
The driven chairs noise arouse; All throng has rushed to anter-room
Гремят отдвинутые стулья; Толпа в гостиную валит:
As well as bees from tasty house With noise are flying for the bloom
Так пчел из лакомого улья На ниву шумный рой летит.
All satisfied at feast by dinner The neighbours puff in room, the inner;
Довольный праздничным обедом, Сосед сопит перед соседом;
The ladies sit at fire-place; You see in corners whispering maids;.
Подсели дамы к камельку; Девицы шепчут в уголку;
Green tables are prepaired now, All active players they invite:
Столы зеленые раскрыты: Зовут задорных игроков
For boston, lomber come in sight, For whist, well famous until now.
Бостон и ломбер стариков, И вист, доныне знаменитый,
They all are family the same, The sons of greedy bore at game.
Однообразная семья, Все жадной скуки сыновья.
XXXVI
XXXVI
They now play the eighth of roberts, Of whist the braves; eight times in line
Уж восемь робертов сыграли Герои виста; восемь раз
They all replaced for each of roberts; The tea’s been brought.
Они места переменяли; И чай несут.
I could define
Люблю я час
The time of day by tea or dinner, Or supper.
Определять обедом, чаем И ужином.
Every country eater
Мы время знаем
Can know time without fuss: The stomach is the watch for us.
В деревне без больших сует: Желудок — верный наш брегет;
In brackets to the point I’d note: In all my verses, by my rhyme
И кстати я замечу в скобках, Что речь веду в моих строфах
About feasts, enormous, fine, About meals and corks I wrote
Я столь же часто о пирах, О разных кушаньях и пробках,
Like idol, - you, Omir divine, - For three millenniums in line,
Как ты, божественный Омир, Ты, тридцати веков кумир!
XXXVII, XXXVIII, XXXIX
XXXVII. XXXVIII. XXXIX
The tea’s been brought; the quiet maidens Are taking saucers into hand,
Но чай несут; девицы чинно Едва за блюдички взялись,
At once behind the door awakens The sound of bassoon from band:
Вдруг из-за двери в зале длинной Фагот и флейта раздались.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1