7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Enjoyed by thunder of the music From tea with rum at once refusing,
Обрадован музыки громом, Оставя чашку чаю с ромом,
The Pans of the district girls, With Olga Petushkóv then whirls,
Парис окружных городков, Подходит к Ольге Петушков,
With Tanya Lensky; Kharlikóva, The bride of more than ripening age,
К Татьяне Ленский; Харликову, Невесту переспелых лет,
By hard from big Tambóv’s engaged; Buyhánov whirls with Pustyakóva,
Берет тамбовский мой поэт, Умчал Буянов Пустякову,
The rest all gathered at the hail: Of ball the beuaty shines for all.
И в залу высыпали все.
И бал блестит во всей красе.
XL
ХL
At the beginning of my novel (In chapter first you look it all)
В начале моего романа (Смотрите первую тетрадь)
I’d like to use the Alban’s model: In Petersburg to show ball.
Хотелось вроде мне Альбана Бал петербургский описать;
But then, amused by idle dreamings, Attended to my better feelings
Но, развлечен пустым мечтаньем, Я занялся воспоминаньем
Of known ladies feet and legs.
О ножках мне знакомых дам.
But by your narrow small tracks,
По вашим узеньким следам,
Ah, feet, in vain I was affected.
О ножки, полно заблуждаться!
The further I’m from youth my gay,
С изменой юности моей
The wiser I should get each day: My deeds and rhymes to have corrected,
Пора мне сделаться умней, В делах и в слоге поправляться,
And even this my chapter five From all digressions to refine.
И эту пятую тетрадь От отступлений очищать.
XLI
ХLI
Monotonous and sometimes yet senseless, Like whirlwind of the youthful lives,
Однообразный и безумный, Как вихорь жизни молодой,
The waltz is whirling; noisy, taintless, A couple after couple flies.
Кружится вальса вихорь шумный; Чета мелькает за четой.
The time revengeful now nears, In secret Eugene gaily sneers,
К минуте мщенья приближаясь, Онегин, втайне усмехаясь,
Comes up to Olga: several jests, And they are whirling near guests.
Подходит к Ольге.
Быстро с ней Вертится около гостей,
Then he for her a chair’s finding, They speak about this and that,
Потом на стул ее сажает, Заводит речь о том о сем;
And several minutes after that With her the waltz again he’s dancing.
Спустя минуты две потом Вновь с нею вальс он продолжает;
All are amazed, my Lensky sighs, Does not believe his own eyes.
Все в изумленье.
Ленский сам Не верит собственным глазам.
XLII
ХLII
Mazurka’s sounding.
Мазурка раздалась.
It happened.
When thunder of mazurka came,
Бывало, Когда гремел мазурки гром,
The halls enormous is all then trembled, The parquet’s cracks wee heard again.
В огромной зале все дрожало, Паркет трещал под каблуком,
The frames were shaking, trembling there But nowadays the men, like fair
Тряслися, дребезжали рамы; Теперь не то: и мы, как дамы,
Young ladies on the floor all glide But yet in towns, countryside
Скользим по лаковым доскам.
Но в городах, по деревням
Mazurka now all its rating, Initiative beauties keeps:
Еще мазурка сохранила Первоначальные красы:
The jumps, moustache, the clicks of heels Are all the same without changing
Припрыжки, каблуки, усы Всё те же: их не изменила
By worst of modes: modern fuss, Which is a tyrant for us.
Лихая мода, наш тиран, Недуг новейших россиян.
XLIII, XLIV
XLIII. XLIV
Buyánov, my quick-temperd brother, To Eugene brought two girls at once:
Буянов, братец мой задорный, К герою нашему подвел
With Olga Tanya; quickly rather Onegin Olga took for dance.
Татьяну с Ольгою; проворно Онегин с Ольгою пошел;
He rules her, but neglectly gliding, And, bending, whispers her his finding:
Ведет ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчет нежно
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1