Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 59 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
‘Sed alia temporal’ But rudeness {21}
(Like dream of love, the prank of goodness)
Sed alia tempora!
Удалость (Как сон любви, другая шалость)
Удалость (Как сон любви, другая шалость)
With youthful years gets away,
And my Zaretsky, I would say,
Проходит с юностью живой.
Как я сказал, Зарецкий мой,
Как я сказал, Зарецкий мой,
Behind accacias, bird cherries
From storms is hidden in his den,
Под сень черемух и акаций
От бурь укрывшись наконец,
Can live like real wise a ma7i:
Like that Horatius with cabbage
Живет, как истинный мудрец,
Капусту садит, как Гораций,
His geese and ducks tie breeds for fee
And teaches children ABC.
Разводит уток и гусей
И учит азбуке детей.
VIII
VIII
He’s not a fool; Onegin, grudging,
Did not respect the heart of his;
Он был не глуп; и мой Евгений,
Не уважая сердца в нем,
But liked the spirit of his judging,
Judicious talks of that and this.
Любил и дух его суждений,
И здравый толк о том о сем.
And he with pleasure long ago
Was meeting him; that’s why at borne
Он с удовольствием, бывало,
Видался с ним, и так нимало
Was not astonished at the dawn
To see him coining to his hall;
Поутру не был удивлен,
Когда его увидел он.
But after first cordial greeting
Zaretsky’s silent for a while
Тот после первого привета,
Прервав начатый разговор,
And to Onegin with wry smile
From poet he gives for reading
A leaf.
A leaf.
Онегину, осклабя взор,
Вручил записку от поэта.
Onegin, standing up,
At window it all read up.
К окну Онегин подошел
И про себя ее прочел.
IX
IX
It was an honourable, pleasant
A challenge, or cartel quite short,
То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
It was polite and not discrepant:
For duel Lensky called, in short.
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
Onegin at the first admission
To agent of such secret mission
Онегин с первого движенья,
К послу такого порученья
Returned; without extra word
always ready - shortly said.
Оборотясь, без лишних слов
Сказал, что он всегда готов.
Zaretsky was explains refusing;
To stay for long he didn’t want:
Зарецкий встал без объяснений;
Остаться доле не хотел,
At home had to work a lot;
And he went out; but my Eugene
Имея дома много дел,
И тотчас вышел; но Евгений
Alone with his soul’s self
Unsatisfied was by himself.
Наедине с своей душой
Был недоволен сам собой.
X
X
It serves him right: to think if strictly,
If secret judge for him to call,
И поделом: в разборе строгом,
На тайный суд себя призвав,
He was to blame at times more thickly:
At first, he wasn’t right at all
Он обвинял себя во многом:
Во-первых, он уж был неправ,
That he at love such timid, tender
Last evening joked like offender;
Что над любовью робкой, нежной
Так подшутил вечор небрежно.
Then let the poet enraged
To play the fool: at his teenage
А во-вторых: пускай поэт
Дурачится; в осьмнадцать лет
It is forgivable.
Оно простительно.
Onegin
Who loved the youth with all his heart
Евгений,
Всем сердцем юношу любя,
Himself should show as the hard
Without prejudices heading
Был должен оказать себя
Не мячиком предрассуждений,
Not flaming boy for fighting fit
But male with honour and the wit.
Не пылким мальчиком, бойцом,
Но мужем с честью и с умом.
XI
XI
He could his feelings there show
But not to bristle like a beast.
Он мог бы чувства обнаружить,
А не щетиниться, как зверь;
No should disarm him long ago,
That young a soul.
Он должен был обезоружить
Младое сердце.
But at least
«Но теперь
It’s late, the time has gone; his letter
To rue was brought; the whole matter
Уж поздно; время улетело...
К тому ж — он мыслит — в это дело
К тому ж — он мыслит — в это дело
основано на 1 оценках:
5 из 5
1