7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

His lyre, now mute, could dare Alarm a loud peal for long,
Его умолкнувшая лира Гремучий, непрерывный звон
For centures to make him known.
В веках поднять могла.
On steps of world the bard might go
Поэта, Быть может, на ступенях света
Upstairs to the highest rate.
Ждала высокая ступень.
But his such sufferable shade,
Его страдальческая тень,
It may be, with itself has carried Some sacred secret; evil choice
Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для нас
Has mined great life-giving voice, And after funeral sad habit
Погиб животворящий глас, И за могильною чертою
He’ll never hear hymn of times, The blessing of the future tribes.
К ней не домчится гимн времен, Благословение племен.
XXXVIII, XXX1X
XXXVIII. XXXIX
It might he other: he’d he having Some common, plainful, simple lot:
А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел.
The youthful years would be fading, The soul’s heat would not be hot
Прошли бы юношества лета: В нем пыл души бы охладел.
In many trends he’d change his habit: Would part with muses, would be married,
Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился,
In village cuckold but good, In wadded overall with hood
В деревне, счастлив и рогат, Носил бы стеганый халат;
He would have known life quite real, At fourty gout would have had,
Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет имел,
Would bore, eat, drink, be ill, he fat, At last in own bed ideal
Пил, ел, скучал, толстел, хирел, И наконец в своей постеле
Among the children would he die At hands of doctors, weepers, wife.
Скончался б посреди детей, Плаксивых баб и лекарей.
XL
XL
But anyhow, dear reader, Alas! it was young lover’s lot:
Но что бы ни было, читатель, Увы, любовник молодой,
The poet, the thoughtful dreamer Was killed by hand of friend for nought!
Поэт, задумчивый мечтатель, Убит приятельской рукой!
There is a place not tar from house In which inspired bard could rouse.
Есть место: влево от селенья, Где жил питомец вдохновенья,
Two pines accreted by one root, Beneath are streaming snakes of brook
Две сосны корнями срослись; Под ними струйки извились
Which came from neighbouring a valley; The peasants come to take a rest,
Ручья соседственной долины.
Там пахарь любит отдыхать,
The reapers dip the jars for best Arid pleasant clear water daily.
И жницы в волны погружать Приходят звонкие кувшины;
And at the brook in thickened shade Is put a monument just made.
Там у ручья в тени густой Поставлен памятник простой.
XLI
XLI
And near it (when it is raining In spring on corns of near fields),
Под ним (как начинает капать Весенний дождь на злак полей)
A shepherd bast gay sandal’s making, Of fishers from the Volga sings.
Пастух, плетя свой пестрый лапоть, Поет про волжских рыбарей;
And young a woman, city dweller All summer in the country spender
И горожанка молодая, В деревне лето провождая,
Can daily headlong ride full speed; When she alone in the field
Когда стремглав верхом она Несется по полям одна,
At brook the monument is seeing She’s drawing made of leather rein,
Коня пред ним остановляет, Ремянный повод натянув,
The veil on hat she turns away, And superficially is reading
И, флер от шляпы отвернув, Глазами беглыми читает
A plain inscription, then she tries To stop the dim in tender eyes.
Простую надпись — и слеза Туманит нежные глаза.
XLII
XLII
And slowly through fields she’s riding, Immersed is deeply in the dream:
И шагом едет в чистом поле, В мечтанья погрузясь, она;
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1