7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

For long by fate of Lensky, striking, Unwittingly her soul’s filled
Душа в ней долго поневоле Судьбою Ленского полна;
She thinks:
И мыслит:
‘Whith Olga what could happen?
«Что-то с Ольгой стало?
Or not for long her heart was shattered
В ней сердце долго ли страдало,
And passed away of tears time?
Иль скоро слез прошла пора?
And where is her sister line?
И где теперь ее сестра?
And fugitive of world and people, For stylish beauties stylish man,
И где ж беглец людей и света, Красавиц модных модный враг,
Where is that sullen gloomy crank, The killer of the bard such feeble?’
Где этот пасмурный чудак, Убийца юного поэта?»
Meantime account, made for you, In details I shall give to you,
Со временем отчет я вам Подробно обо всем отдам,
XLIII
XLIII
But now, heartily I though Do love my hero fine,
Но не теперь.
Хоть я сердечно Люблю героя моего,
Of course, of him I’ll quickly know,- For him I now haven’t time.
Хоть возвращусь к нему, конечно, Но мне теперь не до него.
My age inclines for strict a prose, Against light rhymes my age arose
Лета к суровой прозе клонят, Лета шалунью рифму гонят,
And I - with sighing I confess - Am dangling after her much less.
И я — со вздохом признаюсь — За ней ленивей волочусь.
My pen has no old wishes To spoil some useful flying leafs;
Перу старинной нет охоты Марать летучие листы;
Some other, cool and cold dreams.
Some other, more severe issues
Другие, хладные мечты, Другие, строгие заботы
In noise of world and in the still Disturb my soul’s quiet dream.
И в шуме света и в тиши Тревожат сон моей души.
XLIV
XLIV
I’ve heard some voice of new desire, I’ve got new sorrow anew;
Познал я глас иных желаний, Познал я новую печаль;
By new one can’t I be admired I pity old one - it’s true.
Для первых нет мне упований, А старой мне печали жаль.
You, dreams, my dreams, where is your pleasure And rhyme to it: my youth, my treasure ?
Мечты, мечты! где ваша сладость?
Где, вечная к ней рифма, младость?
Can it be real that at last My youth had withered in the past?
Ужель и вправду наконец Увял, увял ее венец?
Can it he real anyhow Without elegical deed
Ужель и впрям и в самом деле Без элегических затей
That spring of youth could quickly speed (As I could joke until now)?
Весна моих промчалась дней (Что я шутя твердил доселе)?
And is it true, it can’t return?
И ей ужель возврата нет?
And am I soon at thirties turn?
Ужель мне скоро тридцать лет?
XLV
XLV
It means: my noon has come, its needed For me to realize, I see.
Так, полдень мой настал, и нужно Мне в том сознаться, вижу я.
O’key, but let us part not frigid.
Ah, youth my light!
Ah, dear me!
Но так и быть: простимся дружно, О юность легкая моя!
I’m greatful for the good enjoyments, For sadness, for the pretty torments,
Благодарю за наслажденья, За грусть, за милые мученья,
For noise, for storms, for many feasts, For everything!
For all your gifts
За шум, за бури, за пиры, За все, за все твои дары;
To you I’m greatful!
Благодарю тебя.
You alone Among anxieties in still
Тобою, Среди тревог и в тишине,
Could me enjoy...
I’ve had my fill; It is enough!
Я насладился... и вполне; Довольно!
With clear soul
С ясною душою
New way I’m starting, do my best From all past life to take a rest.
Пускаюсь ныне в новый путь От жизни прошлой отдохнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1