7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

With thirst of soul all them held; And she discovered other world.
Татьяна жадною душой; И ей открылся мир иной.
XXII
XXII
And though Eugene, as we know, For long from reading turned his face,
Хотя мы знаем, что Евгений Издавна чтенье разлюбил,
But several books of common row Himself excluded from disgrace:
Однако ж несколько творений Он из опалы исключил:
Of Giaour, Juan famous singer, With him some more two-three might linger:
Певца Гяура и Жуана Да с ним еще два-три романа,
In them reflects the whole age And modem man of nowadays
В которых отразился век И современный человек
Is pictured rather well correctly With his immoral soul wry,
Изображен довольно верно С его безнравственной душой,
Quite egoistic, selfish, dry, To dreaming dedicated greatly
Себялюбивой и сухой, Мечтанью преданной безмерно,
With his malicious evil wit, Who boils in action for a bit.
С его озлобленным умом, Кипящим в действии пустом.
XXIII
XXIII
And many pages yet are keeping Some sharpened markings by the nail;
Хранили многие страницы Отметку резкую ногтей;
On them attentive eyes are fixing By will and passion of the maid.
Глаза внимательной девицы Устремлены на них живей.
Tatyana’s now trembling, seeing By what a thought, a note, feeling
Татьяна видит с трепетаньем, Какою мыслью, замечаньем
Sometimes Onegin was surprised, With what could mutely coincide;
Бывал Онегин поражен, В чем молча соглашался он.
At margins of the books she’s meeting Of reader’s pencil slightest signs:
На их полях она встречает Черты его карандаша.
Onegin’s soul always tries Unwittingly to show feeling
Везде Онегина душа Себя невольно выражает
With short a word or with a cross, With question sign and so forth.
То кратким словом, то крестом, То вопросительным крючком.
XXIV
XXIV
And by degrees but is beginning Tatyana him to comprehend -
И начинает понемногу Моя Татьяна понимать
Thank God, more clearly - she’s feeling The man, for whom to sigh she had
Теперь яснее — слава богу — Того, по ком она вздыхать
Through all her fate, severe, ruling.
This crank, this dangerous and a gloomy
Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный,
Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry,
Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес,
What’s he? is real imitation From Moscow a spook or whim
Что ж он?
Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще
In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation?
Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье,
Of stylish words some ready set?
Слов модных полный лексикон?..
Is he a parody not yet?
Уж не пародия ли он?
XXV
XXV
Is really the secret’s found?
Ужель загадку разрешила?
Or really she guessed not wrong?
Ужели слово найдено?
The time is fast, she must be out: For her are waiting so long
Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно,
Two neighbours, home have been walking And all about her are talking.
Где собралися два соседа И где об ней идет беседа.
‘You see, Tatyana’s not a child,’ The old woman’s voice is mild,-
— Как быть?
Татьяна не дитя, — Старушка молвила кряхтя. —
‘Of them my Olga is the younger.
Ведь Оленька ее моложе.
To fix her fate it’s time, I see;
Пристроить девушку, ей-ей,
What shall I do, I can’t foresee; The same she says to all but sharper:
Пора; а что мне делать с ней?
Всем наотрез одно и то же:
‘Do not.’
Нейду.
Her grief she never hides And lone in the woods she hikes."
И все грустит она, Да бродит по лесам одна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1