Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 74 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
XXVI
XXVI
’But may be she’s in love?’
‘Who knows?
‘Who knows?
«Не влюблена ль она?» — В кого же?
Buyánov courted: was refused.
Буянов сватался: отказ.
To Petushkóv she never goes;
Pykhtín, the hussar, toed to fuse
Ивану Петушкову — тоже.
Гусар Пыхтин гостил у нас;
Гусар Пыхтин гостил у нас;
Quite greatly, when he made a visit,
On her was fawning, you should see it!
Уж как он Танею прельщался,
Как мелким бесом рассыпался!
I thought that time: will do, perhaps;
But what d’you think? again collapse!’
Я думала: пойдет авось;
Куда! и снова дело врозь. —
‘Well, dear me, what is the matter?
«Что ж, матушка? за чем же стало?
For fair of the brides her bring,
В Москву, на ярманку невест!
To Moscow, they need good things.’..,
Там, слышно, много праздных мест».
‘Ah, father my! the profit’s worsened..’.
— Ох, мой отец! доходу мало. —
‘For single winter it will do,
At least I’ll credit money you’…
«Довольно для одной зимы,
Не то уж дам хоть я взаймы».
XXVII
XXVII
The old woman was admired
By that advice, such simple, good;
Старушка очень полюбила
Совет разумный и благой;
She courted… at once decided:
To Moscow by winter route!
Сочлась — и тут же положила
В Москву отправиться зимой.
This news Tatyana quickly hears.
И Таня слышит новость эту.
To judgings by the world severe
На суд взыскательному свету
To bring her features clear, plain,
Simplicity of country maid
Представить ясные черты
Провинциальной простоты,
And her attires, such belating,
And her belating tune of speech!
И запоздалые наряды,
И запоздалый склад речей;
Of city dandies, maidens rich
To catch the eyes derisive, rating
Московских франтов и цирцей
Привлечь насмешливые взгляды!..
Such dread!
She wants to be away, In thickets of the woods to stay.
She wants to be away, In thickets of the woods to stay.
О страх! нет, лучше и верней
В глуши лесов остаться ей.
XXVIII
XXVIII
She’s getting up with rays of morning,
At once she hurries to the fields
Вставая с первыми лучами,
Теперь она в поля спешит
And with her eyes all them adoring
She looks around and she speaks:
И, умиленными очами
Их озирая, говорит:
‘Forgive me, ever peaceful valleys,
Hill peaks well known under heavens,
«Простите, мирные долины,
И вы, знакомых гор вершины,
And you, well known dear wood,
And charming skies of neighbourhood.
И вы, знакомые леса;
Прости, небесная краса,
Forgive me you, my dear nature;
I change my world such still and light
Прости, веселая природа;
Меняю милый, тихий свет
For noise of fuss such brilliant, bright.
На шум блистательных сует...
And you forgive, my freedom later!
Прости ж и ты, моя свобода!
For what and where do I strive?
Куда, зачем стремлюся я?
And what can give me fate of mine?’
Что мне сулит судьба моя?»
XXIX
XXIX
Much longer now she is hiking,
But now brook and now hill
Ее прогулки длятся доле.
Теперь то холмик, то ручей
Теперь то холмик, то ручей
Induce to have a stop, inviting
In front of their charms to kneel.
Остановляют поневоле
Татьяну прелестью своей.
And like with friends, for long well known,
With all the meadows and groves
Она, как с давними друзьями,
С своими рощами, лугами
She hurries up to have a chat.
Еще беседовать спешит.
But summer’s flying quicker yet.
Но лето быстрое летит.
The autumn golden is coming,
The nature’s now trembling, pale
Настала осень золотая.
Природа трепетна, бледна,
Природа трепетна, бледна,
Like victim under charming veil.
Как жертва, пышно убрана...
And now North, all clouds driving,
Вот север, тучи нагоняя,
Has breathed, has wailed; from nothern shelf
Enchanting winter comes herself.
Дохнул, завыл — и вот сама
Идет волшебница зима.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1