7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The lanterns, children, many shops, A palace, gardens, cloisters, flocks
Мальчишки, лавки, фонари, Дворцы, сады, монастыри,
Of Buchars, sledges, kitchen-gardens, The merchants, peasants arid the huts,
Бухарцы, сани, огороды, Купцы, лачужки, мужики,
The boulevards, cossacks and the butts, Drug-stores and towers, the garments,
Бульвары, башни, казаки, Аптеки, магазины моды,
The balconies; with lions gate, While on the crosses jackdaws reign.
Балконы, львы на воротах И стаи галок на крестах.
XXXIX, XL
XXXIX. ХL
To tiresome this drive, all failing, An hour or two they gave;
В сей утомительной прогулке Проходит час-другой, и вот
At Kharitónya’s in the alley In front of house at the gate
У Харитонья в переулке Возок пред домом у ворот
The sleigh has stopped; to auntie old, Consumptive now, to behold
Остановился.
К старой тетке, Четвертый год больной в чахотке,
Her own house they have come; The door wide open was done
Они приехали теперь.
Им настежь отворяет дверь,
By greyish Kalmyk: wears glasses And torn a coat, socks in hands;
В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык.
At inner room a cry just bangs: Princess is ill in bed, but fusses.
Встречает их в гостиной крик Княжны, простертой на диване.
In tears women have embraced And exclamations have been raised.
Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились.
XLI
ХLI
- Princess, mon ange! -
— Княжна, mon аngе! —
‘Pachette!’- Alina! {27}
«Раchеttе!» — Алина! —
‘Who might be thinking... all the time!
«Кто б мог подумать?
Как давно!
For how long?
Надолго ль?
My cousin dear, Sit down... complex is the life!
Милая!
Кузина!
Садись — как это мудрено!
My God, a scene from novels dear...’ -And that’s my daughter...
Ей-богу, сцена из романа...»
Tanya, near!
— А это дочь моя, Татьяна. —
‘Ah, Tanya!
«Ах, Таня! подойди ко мне —
Dear! come to rue… As in a dream it seems to be...
Как будто брежу я во сне...
D’you, Grandison in mind yet keeping?’
Кузина, помнишь Грандисона?»
What Grandison?
Ah, Grandison!
— Как, Грандисон?.. а, Грандисон!
Well, I remember... has he gone?
Да, помню, помню.
Где же он? —
At Simeon’s he’s now Living.
He saw me at Twelfth-night sometime, His son was married then meanwhile.
«В Москве, живет у Симеона; Меня в сочельник навестил;
Недавно сына он женил.
XLII
ХLII
And that... but afterwards you’ll know, Is not it true?
А тот... но после всё расскажем, Не правда ль?
With kin to meet
Всей ее родне
To-morrow we’ll Tanya show...
Мы Таню завтра же покажем.
But I can hardly drag my feet,
Жаль, разъезжать нет мочи мне;
To be with you I cannot go...
Едва, едва таскаю ноги.
But you are tortured by the road.
Но вы замучены с дороги;
Let’s come together... take a rest...
Пойдемте вместе отдохнуть...
I haven’t force... is tired breast…
Ох, силы нет... устала грудь...
For me is now hard the gladness, Not only the grief... my heart...
Мне тяжела теперь и радость, Не только грусть... душа моя,
For nowhere am I smart...
Уж никуда не годна я...
With age the life is such a badness...’
Под старость жизнь такая гадость...»
And here she, exhausted, sad In tears bad a cough has had.
И тут, совсем утомлена, В слезах раскашлялась она.
XLIII
XLIII
Of ill princess the joy, caresses Are touching Tanya, but she feels
Больной и ласки и веселье Татьяну трогают; но ей
Quite badly at unknown places, Accustomed to her chamber, fields.
Нехорошо на новоселье, Привыкшей к горнице своей.
And under curtain fine, all silky, In her new bed she is unsleepy,
Под занавескою шелковой Не спится ей в постеле новой,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1