Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 78 из 94 ←предыдущая следующая→ ...
And early ringing of the bells
(Precursor of the morning works)
И ранний звон колоколов,
Предтеча утренних трудов,
Nor makes get up without choosing.
Ее с постели подымает.
At window she now sits.
Садится Таня у окна.
The more to light the darkness fits.
In vain for fields she’s now looking:
In vain for fields she’s now looking:
Редеет сумрак; но она
Своих полей не различает:
Instead she sees unknown yard,
The fence, the kitchen, mews, a cart.
Пред нею незнакомый двор,
Конюшня, кухня и забор.
XLIV
XLIV
To all of kin the dinners row
They take my Tanya every day
И вот: по родственным обедам
Развозят Таню каждый день
To each grandparent to show
Her lazyness dispersed for days.
Представить бабушкам и дедам
Ее рассеянную лень.
The kin from distant places rare
Have tender welcome everywhere,
Родне, прибывшей издалеча,
Повсюду ласковая встреча,
And exclamations at the board:
И восклицанья, и хлеб-соль.
‘What big is Tanya!
«Как Таня выросла!
Is it not
Давно ль
That recently I was you christening?’
Я, кажется, тебя крестила?
I was taking you in hands!
А я так на руки брала!
‘And I your ears pulled by hands!’
А я так за уши драла!
‘And I was gingebread you giving!’
А я так пряником кормила!»
And all grandparents exclaim:
’But how years fly away!’
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
«Как наши годы-то летят!»
XLV
XLV
In them you can’t see any changes,
They keep in patterns old gap:
Но в них не видно перемены;
Всё в них на старый образец:
Princess Helena has for ages
The same of tulle well made night cap,
У тетушки княжны Елены
Все тот же тюлевый чепец;
Is whitening on Lukérya Lvovna,
The same yet lies Lytibóv Petróvna.
Все белится Лукерья Львовна,
Все то же лжет Любовь Петровна,
Iván Petróvich’s fool and bore,
Semyón Petróvich stints yet more;
Иван Петрович так же глуп,
Семен Петрович так же скуп,
With Pelagéya Nikolávna
The same’s monsieur, her Fine-Mouche, friend,
У Пелагеи Николавны
Все тот же друг мосьё Финмуш,
The same is dog, the same’s her man
Which is of club the loyal number,
И тот же шпиц, и тот же муж;
А он, все клуба член исправный,
Still humble, deaf like long before,
Still eats and drinks for two or more.
Все так же смирен, так же глух
И так же ест и пьет за двух.
XLVI
XLVI
My Tanya’s hugged by their daughters.
Их дочки Таню обнимают.
Of Moscow young graces good
Младые грации Москвы
At first are silent her observers,
They look at her from head to foot;
Сначала молча озирают
Татьяну с ног до головы;
They all can find her somewhat queer
Provincial and affected creature
Ее находят что-то странной,
Провинциальной и жеманной,
But somewhat pale and rather thin,
And yet she’s looking rather slim;
И что-то бледной и худой,
А впрочем очень недурной;
Submissive to the natural passion
Invite to them, become her friends,
Потом, покорствуя природе,
Дружатся с ней, к себе ведут,
Are kissing, tenderly press hands,
They flop her curls up to the fashion,
Целуют, нежно руки жмут,
Взбивают кудри ей по моде
And all entrust in singing voice
The secrets of the maiden’s choice,
И поверяют нараспев
Сердечны тайны, тайны дев,
XLVII
XLVII
Of others victories and own
The pranks, the hopes and the dreams.
Чужие и свои победы,
Надежды, шалости, мечты.
All innocent the talkings flow;
With lie they beautify some things,
Текут невинные беседы
С прикрасой легкой клеветы.
Then for the babbles due concession
To hear of her heart confession
Потом, в отплату лепетанья,
Ее сердечного признанья
In tender manner they agree.
Умильно требуют оне.
But Tanya now like in dream
Но Таня, точно как во сне,
основано на 1 оценках:
5 из 5
1