7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine;
Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима;
He couldn’t be a bard for ever, He didn’t go mad or die,
И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума.
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out,
Весна живит его: впервые Свои покои запертые,
In which for winter had a place.
Storm windows, the fire-place
Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies.
Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях.
On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow’s filthy
На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает
In heaps, forgotten in the streets.
На улицах разрытый снег.
But where now through them speeds
Куда по нем свой быстрый бег
XL
ХL
My dashing Eugene?
Стремит Онегин?
You are guessing To know; you are quite exact:
Вы заране Уж угадали; точно так:
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank.
Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак.
Comes in, of dead has strong resemblance.
Идет, на мертвеца похожий.
None soul’s seen in rooms at entrance...
Нет ни одной души в прихожей.
For her he’s looking on... for nought...
Он в залу; дальше: никого.
He opened a door."
Дверь отворил он.
And what.
Что ж его
Surprises deeply all his reeling?
С такою силой поражает?
Princess, undone yet before him
Княгиня перед ним, одна,
Alone’s sitting, pale and thin, She is some letter now reading,
Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean.
И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой.
XLI
ХLI
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read!
О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал!
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met!
Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал!
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is...
В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений;
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good,
Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит
She’s not astonished, hasn’t anger...
Без удивления, без гнева...
His morbid and quite dying look,
Его больной, угасший взор,
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps.
Молящий вид, немой укор, Ей внятно все.
A simple maiden
Простая дева,
With dreams and heart of old days In her this time again could raise.
С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней.
XLII
XLII
To get him up she isn’t asking, Not taking eyes off all his head
Она его не подымает И, не сводя с него очей,
Does not remove from lips his gasping Her quite insensible small hand...
От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей...
About what she’s now dreaming?
О чем теперь ее мечтанье?
Too long the silence’s now seeming...
Проходит долгое молчанье,
And stilly does she say at last:
И тихо наконец она:
‘Enough, get up, I now must
«Довольно; встаньте.
Я должна
Explain to you, do it frankly.
Вам объясниться откровенно.
You must remember that day time,
Онегин, помните ль тот час,
When in the garden’s alley fine The fate us brought together; sadly
Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно
To lesson yours attended I, To-day, you see, the turn is mine.
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1