7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

In shade of branch some simple cross On grave of dear, poor nurse.
Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей...
XLVII
XLVII
‘And happiness was not unlikely, And so near!
А счастье было так возможно, Так близко!..
But my fate
Но судьба моя
Decided is.
Уж решена.
Incautious, likely, I was, but me could supplicate
Неосторожно, Быть может, поступила я:
My mother in her bitter tears Implored to yield; for Tanya here
Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани
All lots that time became alike; And then I married, I would like
Все были жребии равны...
Я вышла замуж.
Вы должны,
To ask you: leave, do not be funny.
You know, in your heart I find
Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть
Some real honour and the pride.
И гордость и прямая честь.
I love you (why should I be cunning?).
Я вас люблю (к чему лукавить?),
They’ve made me marry other man; And I’ll be true to him till end!
Но я другому отдана; Я буду век ему верна».
XLVIII
XLVIII
She went away.
Она ушла.
My Eugene’s standing As if by thunder has been struck,
Стоит Евгений, Как будто громом поражен.
To what a storm of sudden sensing At heart he now has to duck!
В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен!
But jingle of the spurs he hears, Tatyana’s husband just appears,
Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался,
And thus my hero grin; At minute, difficult for him,
И здесь героя моего, В минуту, злую для него,
My reader, well he now leaving For long, for ever.
Читатель, мы теперь оставим, Надолго... навсегда.
Alter him
За ним
Enough in common way with him We wandered in the world.
Довольно мы путем одним Бродили по свету.
My greetings!
Поздравим
Hurra! we all have reached the land.
Друг друга с берегом.
Ура!
Indeed, for long should have the end!
Давно б (не правда ли?) пора!
XLIX
XLIX
Whatever are you, dear reader, A friend or not, I’d like with you
Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой
To part Eke friend, but real, eager.
Расстаться нынче как приятель.
Forgive!
Прости.
What for would ever view
Чего бы ты за мной
You all my slipshod stanzas here: For recollections restless dear;
Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных,
For quiet leisure after work; For lively pictures, salted word;
Отдохновенья ль от трудов, Живых картин, иль острых слов,
For my mistakes in Russian grammar, - Help God to find in all this book
Иль грамматических ошибок, Дай бог, чтоб в этой книжке ты
Amusements or for dreams a nook, Some thoughts for heart, for journal’s clamour
Для развлеченья, для мечты, Для сердца, для журнальных сшибок
A mere hit from all I’d give.
Хотя крупицу мог найти.
Arid thus we now part, forgive!
За сим расстанемся, прости!
L
L
My travelling mate, I beg your pardon; My true ideal, you forgive!
Прости ж и ты, мой спутник странный, И ты, мой верный идеал,
You, constant vivid job, could harden My slender force, to me could give
И ты, живой и постоянный, Хоть малый труд.
Я с вами знал
All envied by the hard, yet living!
In worldly storms - of life oblivion,
Все, что завидно для поэта: Забвенье жизни в бурях света,
Of dear friends a pretty chat.
Беседу сладкую друзей.
But many days away could get
Промчалось много, много дней
Since young Tatyana at some hovel With Eugene, in my hazy dream,
С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне
First time appeared at the rim Of outlines of my free novel.
Явилися впервые мне — И даль свободного романа
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1