5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

I'm here as Chingachgook's aid and helper, and if we can get the young maiden he likes back ag'in, it will give me almost as much pleasure as if I had got back my own sweetheart."
"And where, then, is your sweetheart, Deerslayer?"
Я пришел сюда помочь Чингачгуку и, если удастся, спасти девушку.
Это доставит мне почти такую же радость, как если бы я освободил мою собственную возлюбленную. – А где же ваша возлюбленная, Зверобой?
"She's in the forest, Judith - hanging from the boughs of the trees, in a soft rain - in the dew on the open grass - the clouds that float about in the blue heavens - the birds that sing in the woods - the sweet springs where I slake my thirst - and in all the other glorious gifts that come from God's Providence!"
– Она в лесу, Джудит, она падает с ветвей деревьев вместе с каплями дождя, она росой ложится на траву, она плывет с облаками по голубому небу, она поет вместе с птицами, она течет звонкими ручьями, из которых я утоляю жажду, она во всех прекрасных дарах, которыми мы обязаны благому провидению.
"You mean that, as yet, you've never loved one of my sex, but love best your haunts, and your own manner of life."
– Вы хотите сказать, что до сих пор не любили ни одной женщины, а любили только охоту и жизнь лесу?
"That's it - that's just it.
I am white - have a white heart and can't, in reason, love a red-skinned maiden, who must have a red-skin heart and feelin's.
– Вот именно, вот именно!
No, no, I'm sound enough in them partic'lars, and hope to remain so, at least till this war is over.
Нет, нет, я еще не хворал этой болезнью и надеюсь остаться в добром здоровье, по крайней мере, до конца войны.
I find my time too much taken up with Chingachgook's affair, to wish to have one of my own on my hands afore that is settled."
Дело Чингачгука и без того потребует много хлопот, так что лишний груз на шее мне ни к чему.
"The girl that finally wins you, Deerslayer, will at least win an honest heart, - one without treachery or guile; and that will be a victory that most of her sex ought to envy."
– Девушка, которая когда-нибудь победит вас, Зверобой, Завоюет, по крайней мере, честное сердце, сердце, не знающее измены и лукавства.
А такой победе может позавидовать каждая женщина.
As Judith uttered this, her beautiful face had a resentful frown on it; while a bitter smile lingered around a mouth that no derangement of the muscles could render anything but handsome.
Когда Джудит говорила эти слова, ее красивое лицо гневно хмурилось и горькая улыбка скользила по губам.
Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject.
Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора.
As the hour when Chingachgook was expected still remained distant, Deerslayer had time enough to examine into the state of the defences, and to make such additional arrangements as were in his power, and the exigency of the moment seemed to require.
Так как до часа, назначенного Чингачгуком, было еще довольно далеко, у Зверобоя осталось достаточно времени, чтобы изучить все средства обороны "замка" и принять необходимые меры, какие требовались обстоятельствами.
скачать в HTML/PDF
share