5#

Звёздный десант. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Звёздный десант". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 802 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert A.
Heinlein
Роберт Хайнлайн
STARSHIP TROOPERS
Звездный десант
CHAPTER 1
1
Come on, you apes!
Ну вы, гориллы!
You wanta live forever?
Хотите жить вечно?
Unknown platoon sergeant, 1918
Неизвестный взводный сержант, 1918 год
I always get the shakes before a drop.
Перед высадкой меня всегда колотит.
I've had the injections, of course, and hypnotic preparation, and it stands to reason that I can't really be afraid.
Меня и стимуляторами пичкали, и гипноподготовку провели, но все без толку, потому что на самом-то деле я не боюсь.
The ship's psychiatrist has checked my brain waves and asked me silly questions while I was asleep and he tells me that it isn't fear, it isn't anything important -- it's just like the trembling of an eager race horse in the starting gate.
Корабельный психиатр прозвонил мне все извилины и задал кучу дурацких вопросов, пока я спал, а потом сказал, что все дело вовсе не в страхе.
И вообще, это — не страх, это — так, пустячок.
Вроде как призовой рысак дрожит в предвкушении скачек.
I couldn't say about that; I've never been a race horse.
Сказать мне тут нечего, в жизни не был призовым рысаком.
But the fact is: I'm scared silly, every time.
Но факт есть факт: каждый раз я трясусь, словно барышня.
At D-minus-thirty, after we had mustered in the drop room of the Rodger Young, our platoon leader inspected us.
За полчаса до начала мы собрались в бросковой комнате
«Роджера Янга», командир нашего взвода проверил нас.
He wasn't our regular platoon leader, because Lieutenant Rasczak had bought it on our last drop; he was really the platoon sergeant, Career Ship's Sergeant Jelal.
Собственно, он вовсе не наш командир, просто лейтенант Расжак не вернулся с последнего задания; а на самом деле он — наш взводный сержант.
Если официально — сержант корабельного десанта Джелал.
Jelly was a Finno-Turk from Iskander around Proxima -- a swarthy little man who looked like a clerk, but I've seen him tackle two berserk privates so big he had to reach up to grab them, crack their heads together like coconuts, step back out of the way while they fell.
По национальности Джелли — наполовину турок, наполовину финн, родом он с Искандара, что возле Проксимы, а с виду — недомерок-писарь.
Но я видел, как он разделался с двумя обезумевшими штафирками, такими рослыми, что сержанту пришлось подпрыгнуть, чтобы дотянуться до их воротников.
А потом он треснул их лбами друг о друга, словно кокосовые орехи, и отошел в сторонку, чтобы они его не придавили, долетев до пола.
Off duty he wasn't bad -- for a sergeant.
Вне службы он — вполне нормальный парень.
Для сержанта, конечно.
You could even call him
"Jelly" to his face.
Его даже можно назвать
«Джелли» в лицо, и ничего тебе не будет.
Not recruits, of course, but anybody who had made at least one combat drop.
Разумеется, если ты не салабон, а хотя бы разок прыгал.
But right now he was on duty.
Но сейчас он был при исполнении.
We had all each inspected our combat equipment (look, it's your own neck—see?), the acting platoon sergeant had gone over us carefully after he mustered us, and now Jelly went over us again, his face mean, his eyes missing nothing.
Мы все проверили экипировку (как-никак, а речь-то о нашей шкуре, ясно?), потом исполняющий обязанности взводного нас жучил, а теперь за дело взялся сам Джелли.
Морда у сержанта была прегадостная, а взгляд не упускал ни одной мелочи.
He stopped by the man in front of me, pressed the button on his belt that gave readings on his physicals.
Джелли остановился возле парня, что стоял передо мной, и нажал на поясе кнопку индикатора физического состояния.
"Fall out!"
— Выйти из строя!
"But, Sarge, it's just a cold.
— Но, сержант, это ж всего-навсего насморк.
The Surgeon said—"
Фельдшер говорит…
Jelly interrupted. "
‘But Sarge!' " he snapped.
— Фельдшеру в десант не идти! — гаркнул Джелли.
"The Surgeon ain't making no drop—and neither are you, with a degree and a half of fever.
— И тебе с твоей тридцать семь и пять — тоже.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1