StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

What if you were to slip and fall and break your damned hip?
Huh?
А вдруг ты поскользнешься, упадешь и сломаешь себе бедро?
Who do you think'd have to hoss your elderly freight back up the hill?'
Кто тогда потащит твои старые кости наверх?
'I don't know,' I said.
— Я не знаю.
I just wanted to get away from him.
— Мне уже хотелось уйти от него.
The more I listened to him, the more he sounded like Percy.
Чем больше я его слушал, тем больше он напоминал мне Перси.
William Wharton, the crazyman who came to the Green Mile in the fall of `32, once grabbed Percy and scared him so bad that Percy squirted in his pants.
Вилли Уортон, сумасшедший, появившийся на Зеленой Миле осенью тридцать второго, как-то схватил Перси и так напугал, что тот намочил в штаны,
You talk about this to anyone, Percy told the rest of us afterward, and you'll all be on the breadlines in a week.
«Только попробуйте кому-нибудь рассказать, — сказал потом Перси нам всем.
Now, these many years later, I could almost hear Brad Dolan saying those same words, in that same tone of voice.
— Вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом».
И теперь, через столько лет я почти слышал, как Брэд Долан произносит те же слова тем же самым тоном.
It's as if, by writing about those old times, I have unlocked some unspeakable door that connects the past to the present—Percy Wetmore to Brad Dolan, Janice Edgecombe to Elaine Connelly, Cold Mountain Penitentiary to the Georgia Pines old folks' home.
Словно, описывая эти старые времена, я отомкнул какую-то необъяснимую дверь, соединяющую прошлое и настоящее: Перси Уэтмора с Брэдом Доланом, Дженис Эджкум с Элен Коннелли, тюрьму
«Холодная Гора» с домом для престарелых
«Джорджия Пайнз».
And if that thought doesn't keep me awake tonight, I guess nothing will.
И только из-за этого я не смогу заснуть сегодня ночью.
I made as if to go in through the kitchen door and Brad grabbed me by the wrist again.
Я попытался пойти к кухонной двери, и Брэд снова схватил меня за руку.
I don't know about the first one, but this time he was doing it on purpose, squeezing to hurt.
Я не знаю, как первый раз, но теперь он делал это сознательно, чтобы причинить боль.
His eyes shifting back and forth, making sure no one was around in the early-morning wet, no one to see he was abusing one of the old folks he was supposed to be taking care of.
Его глаза бегали по сторонам — он желал убедиться, что в утренней сырости никого поблизости нет и никто не увидит, как он оскорбляет одного из тех стариков, за которым должен ухаживать.
'What do you do down that path?' he asked.
— Что ты делал там, на тропинке? — спросил он.
'I know you don't go down there and jerk off, those days are long behind you, so what do you do?'
— Я знаю, ты ходишь туда не для того, чтобы мастурбировать, эти дни для тебя давно миновали, поэтому признавайся, что ты там делаешь?
'Nothing,' I said, telling myself to be calm, not to show him how bad he was hurting me and to be calm, to remember he'd only mentioned the path, he didn't know about the shed.
— Ничего.
— Я сказал себе, что нужно сохранять спокойствие и не показывать, как мне больно; спокойно, ведь он упомянул лишь тропинку, он не знает про сарай.
'I just walk.
— Я просто гулял.
To clear my mind'
Проветривал мозги.
'Too late for that, Paulie, your mind's never gonna be clear again!'
— Слишком поздно, Поли.
Твои мозги уже никогда не станут ясными.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1