StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Later it seemed to me as if the very heavens had protested the bad death of Eduard Delacroix.
Позже мне стало казаться, что сами небеса протестовали против ужасной смерти Эдуара Делакруа.
Everything went just fine to begin with.
Сначала все шло нормально.
Del had spent a quiet day in his cell, sometimes playing with Mr. Jingles but mostly just lying on his bunk and petting him.
Дэл провел спокойный день в своей камере, иногда играя с Мистером Джинглзом, но чаще просто лежа на койке и лаская его.
Wharton tried to get trouble started a couple of times—once he hollered down to Del about the mousieburgers they were going to have after old Lucky Pierre was dancing the two-step in hell—but the little Cajun didn't respond and Wharton, apparently deciding that was his best shot, gave it up.
Уортон пару раз пытался затеять скандал: то он орал Дэлу что-то про мышьбургеры, которые будут готовить после того, как старина Пьер станцует тустеп в ад, но маленький французик не отвечал, и Уортон, полагавший, что это его самая остроумная шутка, сдался.
At quarter past ten, Brother Schuster showed up and delighted us all by saying he would recite the Lord's Prayer with Del in Cajun French.
В четверть одиннадцатого пришел брат Шустер и привел нас в восторг сообщением, что собирается читать Дэлу молитву
«Отче наш» на французском.
It seemed like a good omen.
Это было похоже на хорошее предзнаменование.
In that we were wrong, of course.
Но мы, конечно же, ошибались.
The witnesses began to arrive around eleven, most talking in low tones about the impending weather, and speculating about the possibility of a power outage postponing the electrocution.
Около одиннадцати начали съезжаться свидетели, вполголоса говоря об ужасной погоде и рассуждая о возможной задержке казни из-за перебоев с электроснабжением.
None of them seemed to know that Old Sparky ran off a generator, and unless that took a direct lightning-hit, the show would go on.
Наверное, никто из них не знал, что Олд Спарки работает от генератора, и если молния не ударит прямо в него, то шоу состоится при любой погоде.
Harry was in the switch room that night, so he and Bill Dodge and Percy Wetmore acted as ushers, seeing folks into their seats and asking each one if he'd like a cold drink of water.
В аппаратной в ту ночь был Харри, поэтому ему, Биллу Доджу и Перси Уэтмору пришлось послужить «билетерами» и провожать зрителей на места, предлагая каждому прохладительные напитки.
There were two women present: the sister of the girl Del had raped and murdered, and the mother of one of the fire victims.
The latter lady was large and pale and determined.
На церемонию прибыли две женщины: сестра той девушки, которую изнасиловал и убил Дэл, и мать одного из погибших в пожаре, — крупная, бледная и решительная леди.
She told Harry Terwilliger that she hoped the man she'd come to see was good and scared, that he knew the fires in the furnace were stoked for him, and that Satan's imps, were waiting for him.
Она высказала Харри Тервиллиджеру надежду, что человек, на которого она пришла посмотреть, добрый и испуганный, что он знает о приготовленных для него адских печах и ожидающих подручных сатаны.
Then she burst into tears and buried her face in a lace hanky that was almost the size of a pillowslip.
Потом она расплакалась и спрятала лицо в кружевной платочек размером с наволочку.
Thunder, hardly muffled at all by the tin roof, banged harsh and loud.
Раздался оглушительный раскат грома, совсем не приглушаемый тонкой металлической крышей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1