StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

It was by then nine o'clock in the morning, and from behind them they began to hear shouting men and baying dogs.
Дело приближалось к девяти часам утра, и позади стали слышны голоса мужчин и лай собак.
Rob McGee had put together a jackleg posse in the time it would have taken Sheriff Cribus to finish his first brandy-sweetened cup of coffee, and by quarter past the hour they reached Klaus and Howie Detterick, the two of them stumbling desperately around on the edge of the woods.
За то время, что Роб Макджи собрал небольшой отряд, шериф Крибус выпил бы только чашечку сладкого кофе с бренди.
Через час с четвертью они догнали Клауса и Хови Деттериков, отчаянно мечущихся по опушке леса.
Soon the men were moving again, with Bobo's dogs leading the way. McGee let Klaus and Howie go on with them—they wouldn't have gone back if he'd ordered them, no matter how much they dreaded the outcome, and McGee must have seen that—but he made them unload their weapons.
Вскоре отряд двинулся дальше, впереди бежали собаки Боба.
Макджи позволил Клаусу и Хови идти с ними: они бы не вернулись обратно, если бы даже он приказал им.
Несмотря на то, что они страшились результата, и Макджи, должно быть, это понял, он заставил их разрядить оружие.
The others had done the same, McGee said; it was safer.
«Другие сделали то же самое, — объяснил Макджи, — так безопаснее».
What he didn't tell them (nor did anyone else) was that the Dettericks were the only ones who had been asked to turn their loads over to the deputy.
Но он не сказал ни им, ни кому-нибудь еще, что только Деттериков попросили сдать патроны помощнику шерифа.
Half-distracted and wanting only to go through to the end of the nightmare and be done with it, they did as he asked.
Сбитые с толку и жаждущие лишь одного — чтобы этот кошмар закончился, они сделали то, что он просил.
When Rob McGee got the Dettericks to unload their guns and give him their loads, he probably saved John Coffey's miserable excuse for a life.
Когда Роб Макджи заставил Деттериков разрядить винтовки и отдать ему патроны, он, возможно, сохранил Джону Коффи те жалкие остатки жизни.
The baying, yawping dogs pulled them through two miles of scrub pine, always on that same rough northwest heading.
Лающие, тявкающие собаки тащили их две мили по зарослям мелкого сосняка все в том же направлении, примерно к северо-западу.
Then they came out on the edge of the Trapingus River, which is wide and slow at that point, running southeast through low, wooded hills where families named Cray and Robinette and Duplissey still made their own mandolins and often spat out their own rotted teeth as they plowed; deep countryside where men were apt to handle snakes on Sunday morning and lie down in carnal embrace with their daughters on Sunday night.
Потом они вышли на берег реки Трапингус, которая в этом месте широкая и медленная и течет на юго-восток среди низких лесистых холмов, где семьи Крей, Робинетт и Дюплиси все еще делают мандолины и часто выплевывают свои гнилые зубы во время пашни.
Это дремучая провинция, где мужчины способны поймать змею в воскресенье утром, а в воскресенье вечером предаваться плотским утехам со своими дочерями.
I knew their families; most of them had sent Sparky a meal from time to time.
Я знал эти семьи.
Многие из них время от времени посылали пищу для Спарки.
On the far side of the river, the members of the posse could see the June sun glinting off the steel rails of a Great Southern branch line.
На том берегу реки члены отряда увидели, как июньское солнце отражается от стальных рельсов Большой южной магистрали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1