StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

When I opened them again and raised my head, morning sun glared in at me through the windows.
Когда я открыл их опять и поднял голову, на меня через окно глядело утреннее солнце.
I looked at my watch and saw it was past eight.
Я глянул на часы и увидел, что уже девятый час.
I had slept, head on arms like an old drunk, for what must have been six hours.
Я проспал, как старый пьяница, положив голову на руки, около шести часов.
I got up, wincing, trying to stretch some life into my back.
I thought about going down to the kitchen, getting some toast, and going for my morning walk, then looked down at the sheafs of scribbled pages scattered across the desk.
Я встал, покачиваясь, чтобы вернуть к жизни свою спину, и подумал, что не мешало бы спуститься на кухню, взять пару гренков и пойти на утреннюю прогулку, а потом посмотрел на кипу исписанных листов, рассыпанных по столу.
All at once I decided to put off the walk for awhile.
И сразу же решил ненадолго отложить прогулку.
I had a chore, yes, but it could keep, and I didn't feel like playing hide-and-seek with Brad Dolan that morning.
Да, у меня были обязанности, но они могли подождать, мне совсем не хотелось сегодня утром играть в прятки с Брэдом Доланом.
Instead of walking, I'd finish my story.
Вместо прогулки я закончил свой рассказ.
Sometimes it's better to push on through, no matter how much your mind and body may protest.
Иногда лучше заставить себя доделать начатое, несмотря на протесты души и тела.
Sometimes it's the only way to get through.
Иногда это единственный способ закончить дело.
And what I remember most about that morning is how desperately I wanted to get free of John Coffey's persistent ghost.
И сильнее всего, я помню, в то утро мне хотелось освободиться от неотступного призрака Джона Коффи.
'Okay,' I said.
— Ладно, — сказал я.
'One more mile.
— Еще одна миля.
But first... '
Но сначала…
I walked down to the toilet at the end of the second floor hall.
Я прошел по коридору второго этажа в туалет.
As I stood inside there, urinating, I happened to glance up at the smoke detector on the ceiling.
Пока я стоял там у писсуара, взгляд мой скользнул по детектору дыма на потолке.
That made me think of Elaine, and how she had distracted Dolan so I could go for my walk and do my little chore the day before.
Я вспомнил, как Элен удалось отвлечь Додана, так что я смог вчера совершить прогулку и выполнить свой маленький долг.
I finished peeing with a grin on my face.
Закончил я туалетные процедуры с улыбкой.
I walked back to the sunroom, feeling better (and a lot comfier in my nether regions).
Я вернулся в солярий, чувствуя себя лучше (и намного приятнее в области почек).
Someone—Elaine, I have no doubt—had set down a pot of tea beside my pages.
Кто-то — я не сомневался, что Элен, — поставил чайник рядом с моими страницами.
I drank greedily, first one cup, then another, before I even sat down.
И прежде чем снова сесть, я жадно выпил сначала одну чашку, потом вторую.
Then I resumed my place, uncapped the fountain pen, and once more began to write.
Затем снова уселся, снял колпачок с ручки и принялся писать.
I was just slipping fully into my story when a shadow fell on me.
Я уже полностью погрузился в свой рассказ, когда чья-то тень упала на бумагу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1