StudyEnglishWords

5#

Зеленая миля. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зеленая миля". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 394  ←предыдущая следующая→ ...

Then he laughed, as if the whole thing was a joke, and left the bars.
— Потом он засмеялся, словно все это было шуткой, и отошел от решетки.
We heard the bunk creak as he lay down again.
Я услышал, как заскрипела койка, когда он ложился.
That seemed to be the mouse's signal to go.
Этот звук стал сигналом для мыши, что пора уходить.
It finished up what it was holding, sniffed at what was left (mostly bread with yellow mustard soaking into it), and then looked back at us, as if it wanted to remember our faces if we met again.
Она покончила с тем, что держала, фыркнула над тем, что осталось (в основном хлеб, пропитанный горчицей), потом снова посмотрела на нас, будто хотела запомнить лица, если вдруг встретимся снова.
Then it turned and scurried off the way it had come, not pausing to do any cell-checks this time.
Потом повернулась и засеменила туда, откуда пришла, но уже не заглядывая в камеры.
Its hurry made me think of the White Rabbit in Alice's Adventures in Wonderland, and I smiled.
Ее поспешность напомнила мне Белого Кролика из
«Алисы в стране чудес», и я улыбнулся.
It didn't pause at the door to the restraint room, but disappeared beneath it.
Она не задержалась у двери в смирительную комнату, а исчезла под дверью.
The restraint room had soft walls, for people whose brains had softened a little.
Стены этой комнаты были обиты мягким, специально для тех, у кого слегка размягчились мозги.
We kept cleaning equipment stored in there when we didn't need the room for its created purpose, and a few books (most were westerns by Clarence Mulford, but one—loaned out only on special occasions—featured a profusely illustrated tale in which Popeye, Bluto, and even Wimpy the hamburger fiend took turns shtupping Olive Oyl).
Мы держали там инвентарь для уборки, когда не использовали его по прямому назначению, и несколько книг (в основном вестерны Кларенса Милфорда, но в одной, которую выдавали только по особым случаям, была богато иллюстрированная сказка, где Попай, Блуто и даже Вимпи — Пожиратель Котлет по очереди отвоевывали Олив Ойл).
There were craft items as well, including the crayons Delacroix later put to some good use.
Not that he was our problem yet; this was earlier, remember.
Там еще находились всякие принадлежности, в том числе цветные восковые карандаши, которым Делакруа позднее нашел хорошее применение.
Also in the restraint room was the jacket no one wanted to wear—white, made of double-sewn canvas, and with the buttons and snaps and buckles going up the back.
А еще в смирительной комнате лежала куртка, которую никто не желал надевать: белая, сшитая из двойного слоя ткани с пуговицами, застежками и пряжками на спине.
We all knew how to zip a problem child into that jacket lickety-larrup.
Мы все знали, как в два счета запаковать в нее «проблемного» ребенка.
They didn't get violent often, our lost boys, but when they did, brother, you didn't wait around for the situation to improve on its own.
Они не так часто бушевали, наши потерянные парни, но, если бушевали, Боже, ждать не приходилось, когда все уладится само собой.
Brutal reached into the desk drawer above the kneehole and brought out the big leather-bound book with the word VISITORS stamped on the front in gold leaf.
Брут достал из ящика стола большую книгу в кожаном переплете с надписью
«Посетители» золотыми буквами на обложке.
Ordinarily, that book stayed in the drawer from one month to the next.
Обычно эта книга месяцами лежала в ящике.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1