5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody believes in magicians any more, nobody believes that anyone can come along and wave a wand and turn you into a frog.
Никто больше не верит в волшебников, никто не верит, что какой-нибудь чародей с волшебной палочкой возьмет и превратит тебя в лягушку.
But if you read in the paper that by injecting certain glands scientists can alter your vital tissues and you'll develop froglike characteristics, well, everybody would believe that.
А вот если прочтешь в газете, что, пересадив железы, можно изменить твои жизненно важные ткани и развить лягушачьи черты, – поверишь.
And having read in the papers about truth drugs, of course Gladys would believe it absolutely when he told her that that's what it was."
Глэдис прочитала в газете насчет исповедального снадобья и, разумеется, полностью ему поверила, когда он сказал: вот оно, это снадобье.
"When who told her?" asked Inspector Neele.
– Кто сказал? – не понял инспектор Нил.
"Albert Evans," said Miss Marple.
"Not of course that that is really his name.
– Альберт Эванс, – объяснила мисс Марпл. – Это, конечно, не настоящее имя.
But anyway he met her last summer at a holiday camp, and he flattered her up and made love to her, and I should imagine told her some story of injustice or persecution, or something like that.
Но летом на курорте они действительно познакомились, он обольстил ее и, я думаю, рассказал какую-то историю о несправедливости, гонениях, что-то в этом роде.
Anyway, the point was that Rex Fortescue had to be made to confess what he had done and make restitution.
Во всяком случае, смысл был вот какой: Рекс Фортескью, в чем-то согрешивший, должен теперь покаяться и как-то возместить ущерб.
I don't know this, of course.
Inspector Neele, but I'm pretty sure about it.
Подробностей я, конечно, не знаю, но насчет сути уверена.
He got her to take a post here, and it's really very easy nowadays with the shortage of domestic staff, to obtain a post where you want one.
Он уговорил ее устроиться сюда на работу, а в наши дни это проще простого – прислуги ведь не хватает, она все время меняется.
Staffs are changing the whole time.
Вот Глэдис и устроилась.
Then they arranged a date together.
Потом они договорились встретиться.
You remember on that last postcard he said,
Ведь в последней открытке он так и написал:
'Remember our date.'
«Не забудь о нашей встрече».
That was to be the great day they were working for.
В назначенный день их план должен был сработать.
Gladys would put the drug that he gave her into the top of the marmalade, so that Mr Fortescue would eat it at breakfast and she would also put the rye in his pocket.
Эванс дал Глэдис яд и велел подмешать его в верхний слой мармелада, чтобы мистер Фортескью съел его за завтраком.
Эванс велел ей насыпать зерна в карман пиджака Фортескью.
I don't know what story he told her to account for the rye, but as I told you from the beginning, Inspector Neele, Gladys Martin was a very credulous girl.
Не знаю, что он ей навыдумывал про зерна, но я вам с самого начала говорила, инспектор, что Глэдис – девушка очень доверчивая.
In fact, there's hardly anything she wouldn't believe if a personable young man put it to her the right way."
Да представительный молодой человек ей хоть что наплети – она бы всему поверила.
"Go on," said Inspector Neele in a dazed voice.
– Продолжайте, – произнес ошеломленный инспектор.
"The idea probably was," continued Miss Marple, "that Albert was going to call upon him at the office that day, and that by that time the truth drug would have worked, and that Mr Fortescue would have confessed everything and so on and so on.
– Видимо, Альберт выдал ей такую легенду, – развивала свою теорию мисс Марпл. – С утра Глэдис дает мистеру Фортескью исповедальное снадобье, через пару часов оно сработает, тут-то Альберт и придет к нему на работу, и мистер Фортескью во всем признается, и так далее, и тому подобное.
скачать в HTML/PDF
share