5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 22 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast.
– Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост – вот и все.
Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно.
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well.
Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу.
Mrs Val drinks tea, not coffee."
Миссис Валь пьет не кофе, а чай.
Inspector Neele reflected for a moment.
На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье.
The opportunities seemed at least to be narrowing down.
По крайней мере, круг сужается.
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law.
Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка.
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee.
Любая из них могла добавить ему в кофе токсин.
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine.
Токсин – штука горькая, так ведь и кофе тоже.
Мистер Фортескью мог ничего не заметить.
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea.
Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим.
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert… He looked up to find Mary Dove watching him.
Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив… Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним.
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd.
Inspector," she said.
"It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it.
– Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, – сказала она. – Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили.
Surely neither of those processes could be described as food poisoning."
Но ни то ни другое не назовешь пищевым отравлением.
Neele eyed her steadily.
Нил пристально посмотрел на нее.
"I did not say – definitely – that Mr Fortescue died of food poisoning."
– А я и не говорил, что мистер Фортескью умер от пищевого отравления.
"But some kind of poisoning.
Он умер от отравления.
In fact – just poisoning."
Просто от отравления.
She repeated softly
"Poisoning…"
– От отравления… – негромко повторила она.
She appeared neither startled nor dismayed, merely interested.
Она не удивилась, не вздрогнула от испуга, просто в глазах ее появился интерес.
Her attitude was of one sampling a new experience.
Так человек переваривает нечто для себя новое.
In fact she said as much, remarking after a moment's reflection:
Собственно, после минутного размышления именно это она и сказала:
"I have never had anything to do with a poisoning case before."
– Мне никогда не приходилось сталкиваться с отравлением.
"It's not very pleasant," Neele informed her dryly.
– Ничего приятного тут нет, – сухо заверил ее Нил.
"No – I suppose not…"
– Да, наверное…
She thought about it for a moment and then looked up at him with a sudden smile.
Она снова задумалась, потом подняла голову и неожиданно улыбнулась ему.
"I didn't do it," she said.
"But I suppose everybody will tell you that!"
– Я этого не делала, – заявила она. – Но, не сомневаюсь, это вам скажут и остальные!
"Have you any idea who did do it, Miss Dove?"
– А кто бы мог это сделать, мисс Доув?
She shrugged her shoulders.
Она пожала плечами.
"Frankly, he was an odious man.
– Говоря откровенно, он был довольно одиозным типом.
Anybody might have done it."
И сделать это мог кто угодно.
"But people aren't poisoned just for being 'odious,' Miss Dove.
– Ну, мисс Доув, одиозный – еще не причина для отравления.
There usually has to be a pretty solid motive."
Мотив должен быть серьезнее.
скачать в HTML/PDF
share