StudyEnglishWords

5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

When he uttered the phrase "just a matter of routine" those addressed were wont to think spitefully:
Когда он говорил:
«Это дело обыденное», те, к кому он обращался, нередко с презрением думали:
"And routine is about all you're capable of!"
«А ты только на обыденное и способен!»
They would have been quite wrong.
Они ошибались.
Behind his unimaginative appearance.
Inspector Neele was a highly imaginative thinker, and one of his methods of investigation was to propound to himself fantastic theories of guilt which he applied to such persons as he was interrogating at the time.
Да, внешность Нила не давала особой пищи для фантазии, но сам он был вдохновенный фантазер, и один из его методов расследования сводился вот к чему: он выдвигал какую-нибудь диковинную версию и тут же примерял ее к человеку, которого в данный момент допрашивал.
Miss Griffith, whom he had at once picked out with an unerring eye as being the most suitable person to give him a succinct account of the events which had led to his being seated where he was, had just left the room having given him an admirable resume of the morning's happenings.
Он немедля и безошибочно определил – краткий и точный отчет о происшедшем ему даст мисс Гриффит.
И действительно, заведя его в кабинет босса, она блестяще изложила утренние события.
Inspector Neele propounded to himself three separate highly coloured reasons why the faithful doyenne of the typists' room should have poisoned her employer's mid-morning cup of tea, and rejected them as unlikely.
Когда она вышла, инспектор Нил выдвинул три отдельные, весьма неординарные причины, по которым преданная doyenne машинистка могла бы подсыпать яд в утренний чай своего хозяина, и все их отверг как маловероятные.
He classified Miss Griffith as (a) Not the type of a poisoner, (b) Not in love with her employer, (c) No pronounced mental instability, (d) Not a woman who cherished grudges.
Во-первых, мисс Гриффит не похожа на отравительницу; во-вторых, она не влюблена в своего босса; в-третьих, психической неуравновешенности как будто не наблюдается; в-четвертых, она не из тех женщин, которые держат камень за пазухой.
That really seemed to dispose of Miss Griffith except as a source of accurate information.
Таким образом, мисс Гриффит можно использовать лишь как источник достоверной информации.
Inspector Neele glanced at the telephone.
Инспектор Нил посмотрел на телефон.
He was expecting a call from St Jude's Hospital at any moment now.
В любую минуту могли позвонить из больницы Сент-Джудс.
It was possible, of course, that Mr Fortescue's sudden illness was due to natural causes, but Dr Isaacs of Bethnal Green had not thought so and Sir Edwin Sandeman of Harley Street had not thought so.
Конечно, не исключено, что внезапная болезнь мистера Фортескью была вызвана естественными причинами, но доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин придерживался другого мнения, равно как и сэр Эдвин Сэндмен с Харли-стрит.
Inspector Neele pressed a buzzer conveniently situated at his left hand and demanded that Mr Fortescue's personal secretary should be sent in to him.
Инспектор Нил нажал кнопку вызова, удобно встроенную в стол рядом с его левой рукой, и попросил зайти к нему личную секретаршу мистера Фортескью.
Miss Grosvenor had recovered a little of her poise, but not much.
Мисс Гросвенор отчасти удалось восстановить свою горделивую осанку, но лишь отчасти.
She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively:
Она вошла испуганная, лебединого скольжения не было и в помине, и сразу же агрессивно заявила:
"I didn't do it!"
– Я этого не делала!
Inspector Neele murmured conversationally:
"No?"
– Правда? – пробурчал инспектор Нил как бы между прочим.
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters.
Он указал ей на кресло, в которое мисс Гросвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки.
скачать в HTML/PDF
share