5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

One could slip through there and, choosing one's moment, slip upstairs.
Улучит минуту – и проскользнет незамеченным наверх.
Vivian Dubois considered very carefully what it behove him to do next.
Вивиан Дюбуа задумался – а что делать дальше?
If Fortescue's death had been put down to a seizure or to a stroke as surely it ought to have been, the position would be very different.
As it was – Dubois murmured under his breath,
Припиши полиция смерть Фортескью сердечному приступу или чему-то в этом роде, что вполне естественно, – тогда он был бы спокоен.
"Better be safe than sorry."
А так… береженого бог бережет.
II
2
Mary Dove came slowly down the big staircase.
Мэри Доув медленно спускалась по широкой лестнице.
She paused a moment at the window on the half landing, from which she had seen Inspector Neele arrive on the preceding day.
На минуту остановилась у окна между этажами, через которое день назад увидела, как приехал инспектор Нил.
Now, as she looked out in the fading light, she noticed a man's figure just disappearing round the yew hedge.
За живой изгородью из тиса мелькнула фигура мужчины.
She wondered if it was Lancelot Fortescue, the prodigal son.
Наверное, это Ланселот Фортескью, блудный сын.
He had, perhaps, dismissed his car at the gate and was wandering round the garden recollecting old times there before tackling a possibly hostile family.
Отпустил машину у ворот и пошел садом – вспомнить старые добрые времена перед встречей с семьей, настроенный, скорее всего, враждебно.
Mary Dove felt rather sympathetic towards Lance.
Что ж, подумала Мэри Доув, этому Лансу можно посочувствовать.
A faint smile on her lips, she went on downstairs.
С полуулыбкой на губах она спустилась в холл.
In the hall she encountered Gladys, who jumped nervously at the sight of her.
Там ей встретилась Глэдис, горничная, которая даже подскочила от неожиданности.
"Was that the telephone I heard just now?"
Mary asked.
"Who was it?"
– Я слышала, кто-то звонил по телефону.
Кто это был? – осведомилась Мэри.
"Oh, that was a wrong number.
– Ошиблись номером.
Thought we were the laundry."
Gladys sounded breathless and rather hurried.
"And before that, it was Mr Dubois.
Им нужна была прачечная. – Глэдис почему-то запыхалась, будто после бега. – А до этого звонил мистер Дюбуа.
He wanted to speak to the mistress."
Хотел поговорить с хозяйкой.
"I see."
– Понятно.
Mary went on across the hall.
Мэри прошла через холл.
Turning her head, she said:
Повернув голову, бросила:
"It's tea-time, I think.
– По-моему, пора пить чай?
Haven't you brought it in yet?"
Вы еще его не подавали?
Gladys said:
"I don't think it's half-past four yet, is it, miss?"
– А что, мисс, уже половина пятого?
"It's twenty minutes to five.
– Без двадцати.
Bring it in now, will you?"
Подайте чай, будьте так любезны.
Mary Dove went on into the library where Adele Fortescue, sitting on the sofa, was staring at the fire, picking with her fingers at a small lace handkerchief.
Мэри Доув прошла в библиотеку.
Там на диване недвижно, глядя в огонь камина, сидела Адель Фортескью и перебирала пальцами маленький кружевной платок.
Adele said fretfully:
Капризным тоном она спросила:
"Where's tea?"
– Где чай?
Mary Dove said:
"It's just coming in."
– Сейчас принесут, – ответила Мэри Доув.
A log had fallen out of the fireplace and Mary Dove knelt down at the grate and replaced it with the tongs, adding another piece of wood and a little coal.
Из камина на решетку выкатилось бревнышко, Мэри Доув наклонилась и водрузила его на место щипцами, подложила еще немного дров и добавила угля.
скачать в HTML/PDF
share