5#

Зернышки в кармане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зернышки в кармане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 174  ←предыдущая следующая→ ...

Inspector Neele shook his head.
Инспектор Нил покачал головой:
"No.
– Нет.
I don't think there are any complications of that kind.
Думаю, он тут ни при чем.
He never seems to have visited her.
Он ведь к ней, как я понял, никогда не приезжал.
He sent her a postcard from time to time, usually from a seaport – probably 4th Engineer on a boat on the Baltic run."
Посылал иногда открытку, обычно из какого-нибудь порта.
Может, служит четвертым механиком на каком-нибудь судне, что плавает в Скандинавию.
"Well," said Miss Marple,
"I'm glad she had her little romance.
– Так или иначе, – заключила мисс Марпл, – я рада, что маленький роман у нее все-таки был.
Since her life has been cut short in this way –" She tightened her lips.
"You know.
Inspector, it makes me very, very angry."
And she added, as she had said to Pat Fortescue,
"Especially the clothes peg.
Раз уж ее жизни суждено было так оборваться… – Она поджала губы. – Знаете, инспектор, меня это ужасно, просто ужасно рассердило. – И она добавила, как прежде добавила в разговоре с Пэт Фортескью: – Особенно прищепка.
That, Inspector, was really wicked."
Это каким же надо быть злодеем!
Inspector Neele looked at her with interest.
Инспектор Нил с интересом взглянул на нее.
"I know just what you mean.
Miss Marple," he said.
– Я хорошо вас понимаю, мисс Марпл, – только и сказал он.
Miss Marple coughed apologetically.
Как бы извиняясь, мисс Марпл откашлялась.
"I wonder – I suppose it would be great presumption on my part – if only I could assist you in my very humble and, I'm afraid, very feminine way.
– Я хотела бы… не думайте, что я слишком много на себя беру… но я хотела бы предложить вам свою очень скромную и, боюсь, очень женскую помощь.
This is a wicked murderer, Inspector Neele, and the wicked should not go unpunished."
Этот убийца – настоящий злодей, а злодеяние не должно оставаться безнаказанным.
"That's an unfashionable belief nowadays, Miss Marple," Inspector Neele said rather grimly.
"Not that I don't agree with you."
– Сейчас это убеждение не очень в моде, мисс Марпл, – угрюмо изрек инспектор Нил. – Хотя лично я с вами согласен.
"There is an hotel near the station, or there's the Golf Hotel," said Miss Marple tentatively, "and I believe there's a Miss Ramsbottom in this house who is interested in foreign missions."
– Я могу остановиться в гостинице около станции или в гостинице
«Гольф», – как бы рассуждая вслух, заговорила мисс Марпл, – к тому же в этом доме, как мне известно, живет некая мисс Рэмсботтом, которая проявляет интерес к иностранным миссиям.
Inspector Neele looked at Miss Marple appraisingly.
Инспектор Нил окинул мисс Марпл задумчивым взглядом.
"Yes," he said.
"You've got something there, maybe.
– Что ж, – сказал он. – Возможно, вы правы.
I can't say that I've had great success with the lady."
Не могу похвастать, что мой разговор с этой дамой прошел весьма успешно.
"It's really very kind of you Inspector Neele," said Miss Marple.
"I'm so glad you don't think I'm just a sensation hunter."
– Вы очень любезны, инспектор Нил, – сказала мисс Марпл. – Я так рада, что вы не считаете меня охотницей за сенсациями.
Inspector Neele gave a sudden, rather unexpected smile.
Инспектор Нил неожиданно расплылся в улыбке.
He was thinking to himself that Miss Marple was very unlike the popular idea of an avenging fury.
Он вдруг подумал, что мисс Марпл никак не соответствует общепринятому образу разгневанного мстителя.
And yet, he thought that was perhaps exactly what she was.
Но ведь если разобраться, кто же она, как не разгневанный мститель?
"Newspapers," said Miss Marple, "are often so sensational in their accounts.
– Газетчики, – щебетала мисс Марпл, – так и ищут сенсацию и часто находят там, где ее нет.
But hardly, I fear, as accurate as one might wish."
She looked inquiringly at Inspector Neele.
"If one could be sure of having just the sober facts."
И потому, боюсь, часто расходятся с истиной. – Она вопросительно посмотрела на инспектора Нила. – Хорошо бы иметь беспристрастные факты.
скачать в HTML/PDF
share