StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Well, there, now he's dropped my coat, the oaf!"
Ну, вот теперь шубу уронил, олух!
The coat was indeed lying on the floor; Nastasya Filippovna, not waiting for the prince to help her out of it, had flung it off into his arms without looking, but the prince had not managed to catch it.
Шуба действительно лежала на полу; Настасья Филипповна, не дождавшись, пока князь с нее снимет, сбросила ее сама к нему на руки, не глядя, сзади, но князь не успел принять.
"You ought to be dismissed.
- Прогнать тебя надо.
Go and announce me."
Ступай, доложи.
The prince wanted to say something, but he was so much at a loss that nothing came out, and, holding the coat, which he had picked up from the floor, he went towards the drawing room.
Князь хотел было что-то сказать, но до того потерялся, что ничего не выговорил и с шубой, которую поднял с полу, пошел в гостиную.
"Well, so now he goes with the coat!
- Ну, вот теперь с шубой идет!
Why are you taking the coat?
Шубу-то зачем несешь?
Ha, ha, ha!
Ха, ха, ха!
Are you crazy or something?"
Да ты сумасшедший, что ли?
The prince came back and stood like a stone idol looking at her; when she laughed, he also smiled, but he was still unable to move his tongue.
Князь воротился и глядел на нее как истукан; когда она засмеялась - усмехнулся и он, но языком все еще не мог пошевелить.
In the first moment, as he opened the door for her, he was pale; now color suddenly suffused his face.
В первое мгновение, когда он отворил ей дверь, он был бледен, теперь вдруг краска залила его лицо.
"Ah, what an idiot!"
Nastasya Filippovna cried indignantly, stamping her foot at him.
- Да что это за идиот? - в негодовании вскрикнула, топнув на него ногой, Настасья Филипповна.
"Well, what are you doing?
- Ну, куда ты идешь?
Who are you going to announce?"
Ну, кого ты будешь докладывать?
"Nastasya Filippovna," murmured the prince.
- Настасью Филипповну, - пробормотал князь.
"How do you know me?" she asked quickly.
"I've never seen you before!
- Почему ты меня знаешь? - быстро спросила она его; - я тебя никогда не видала!
Go and announce . . .
What's that shouting?"
Ступай, докладывай… Что там за крик?
"They're quarreling," the prince replied and went to the drawing room.
- Бранятся, - ответил князь и пошел в гостиную.
He came in at a rather decisive moment: Nina Alexandrovna was ready to forget entirely that she was "resigned to everything"; she was, however, defending Varya.
Он вошел в довольно решительную минуту: Нина Александровна готова была уже совершенно забыть, что она "всему покорилась"; она, впрочем, защищала Варю.
Ptitsyn, too, was standing beside Varya, having abandoned his scribbled-over paper.
Подле Вари стоял и Птицын, уже оставивший свою исписанную карандашом бумажку.
Varya herself was not intimidated, nor was she the timid sort; but her brother's rudeness was becoming more and more impolite and insufferable.
Варя и сама не робела, да и не робкого десятка была девица; но грубости брата становились с каждым словом невежливее и нестерпимее.
On such occasions she usually stopped talking and merely looked at her brother silently, mockingly, not taking her eyes off him.
В таких случаях она обыкновенно переставала говорить и только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с него глаз.
This maneuver, as she knew, was apt to drive him to the utmost limits.
Этот маневр, как и знала она, способен был выводить его из последних границ.
At that very moment the prince stepped into the room and said loudly:
В эту-то самую минуту князь шагнул в комнату и провозгласил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1