StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

A man with thirteen bullets in his chest . . . you don't believe me?
Человек, у которого в груди тринадцать пуль… вы не верите?
And yet it was solely for me that Pirogov telegraphed to Paris and left besieged Sevastopol for a time, and Nélaton, the court physician in Paris, obtained a safe conduct in the name of science and came to besieged Sevastopol to examine me.37 The highest authorities know of it: Ah, it's that Ivolgin, the one with thirteen bullets! . . .'
А между тем единственно для меня Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил, а Нелатон, парижский гоф-медик, свободный пропуск во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь являлся меня осматривать.
Об этом самому высшему начальству известно:
"А, это тот Иволгин, у которого тринадцать пуль!.."
That's what they say, sir!
Вот как говорят-с!
Do you see this house, Prince?
Видите ли вы, князь, этот дом?
Here on the second floor lives my old comrade, General Sokolovich, with his most noble and numerous family.
Здесь в бельэтаже живет старый товарищ, генерал Соколович, с благороднейшим и многочисленнейшим семейством.
This house, with three more on Nevsky Prospect and two on Morskaya—that is the whole present circle of my acquaintance, that is, my own personal acquaintance.
Вот этот дом, да еще три дома на Невском и два в Морской - вот весь теперешний круг моего знакомства, то-есть, собственно моего личного знакомства.
Nina Alexandrovna has long since resigned herself to circumstances.
Нина Александровна давно уже покорилась обстоятельствам.
But I still go on remembering . . . and, so to speak, find repose in the cultivated circle of my former comrades and subordinates, who adore me to this day.
Я же еще продолжаю вспоминать… и, так сказать, отдыхать в образованном кругу общества прежних товарищей и подчиненных моих, которые до сих пор меня обожают.
This General Sokolovich (it's a rather long time, however, since I've been to see him and Anna Fyodorovna) . . . you know, my dear Prince, when you don't receive, you some-
how involuntarily stop visiting others as well.
And yet . . . hm . . . it seems you don't believe . . .
Though why shouldn't I introduce the son of my best friend and childhood companion to this charming family?
Этот генерал Соколович (а давненько, впрочем, я у него не бывал и не видал Анну Федоровну)… знаете, милый князь, когда сам не принимаешь, так как-то невольно прекращаешь и к другим, А между тем… гм… вы, кажется, не верите… Впрочем, почему же не ввести мне сына моего лучшего друга и товарища детства в этот очаровательный семейный дом?
General Ivolgin and Prince Myshkin!
Генерал Иволгин и князь Мышкин!
You'll meet an amazing girl, and not just one but two, even three, the ornaments of our capital and society: beauty, cultivation, tendency . . . the woman question, poetry—all this united in a happy, diversified mixture, not counting the dowry of at least eighty thousand in cash that each girl comes with, which never hurts, whatever the woman and social questions ... in short, I absolutely, absolutely must and am duty-bound to introduce you.
Вы увидите изумительную девушку, да не одну, двух, даже трех, украшение столицы и общества: красота, образованность, направление… женский вопрос, стихи, все это совокупилось в счастливую разнообразную смесь, не считая по крайней мере восьмидесяти тысяч рублей приданого, чистых денег, за каждою, что никогда не мешает, ни при каких женских и социальных вопросах… одним словом, я непременно, непременно должен и обязан ввести вас.
General Ivolgin and Prince Myshkin!"
Генерал Иволгин и князь Мышкин!
"At once?
- Сейчас?
Now?
Теперь?
But you've forgotten," the prince began.
Но вы забыли, - начал было князь.
"I've forgotten nothing, nothing, come along!
- Ничего, ничего я не забыл, идем!
This way, to this magnificent stairway.
Сюда, на эту великолепную лестницу.
Surprising there's no doorkeeper, but . . . it's a holiday, and the doorkeeper is away.
Удивляюсь, как нет швейцара, но… праздник, и швейцар отлучился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1