StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

They haven't dismissed the drunkard yet.
Еще не прогнали этого пьяницу.
This Sokolovich owes all the happiness of his life and career to me, to me alone and no one else, but. . . here we are."
Этот Соколович всем счастьем своей жизни и службы обязан мне, одному мне и никому иначе, но… вот мы и здесь.
The prince no longer objected to the visit and obediently followed the general, so as not to vex him, in the firm hope that General Sokolovich and his whole family would gradually evaporate like a mirage and turn out to be nonexistent, and they could calmly go back down the stairs.
Князь уже не возражал против визита и следовал послушно за генералом, чтобы не раздражить его, в твердой надежде, что генерал Соколович и все семейство его мало-по-малу испарится как мираж и окажутся несуществующими, так что они преспокойно спустятся обратно с лестницы.
But, to his horror, he began to lose this hope: the general was taking him up the stairs like someone who really had acquaintances there, and kept putting in biographical and topographical details full of mathematical precision.
Но к своему ужасу, он стал терять эту надежду: генерал взводил его по лестнице, как человек действительно имеющий здесь знакомых, и поминутно вставлял биографические и топографические подробности, исполненные математической точности.
Finally, when they reached the second floor and stopped outside the door of a wealthy apartment, and the general took hold of the bellpull, the prince decided to flee definitively; but one odd circumstance stopped him for a moment.
Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:
"You're mistaken, General," he said.
"The name on the door is Kulakov, and you're ringing for Sokolovich."
- Вы ошиблись, генерал, - сказал он, - на дверях написано Кулаков, а вы звоните к Соколовичу.
"Kulakov . . .
Kulakov doesn't prove anything.
- Кулаков… Кулаков ничего не доказывает.
It's Sokolovich's apartment, and I'm ringing for Sokolovich.
I spit on Kulakov . . .
And, you see, they're opening."
Квартира Соколовича, и я звоню к Соколовичу; наплевать на Кулакова… Да вот и отворяют.
The door indeed opened.
Дверь действительно отворилась.
A footman peeped out and announced that "the masters aren't at home, sir."
Выглянул лакей и возвестил, что "господ дома нет-с".
"Too bad, too bad, as if on purpose," Ardalion Alexandrovich repeated several times with the deepest regret.
- Как жаль, как жаль, и как нарочно! - с глубочайшим сожалением повторил несколько раз Ардалион Александрович.
"Tell them, my dear fellow, that General Ivolgin and Prince Myshkin wished to pay their personal respects and were extremely, extremely sorry . . ."
- Доложите же, мой милый, что генерал Иволгин и князь Мышкин желали засвидетельствовать собственное свое уважение и чрезвычайно, чрезвычайно сожалели…
At that moment another face peeped from inside through the open door, the housekeeper's by the look of it, perhaps even the governess's, a lady of about forty, wearing a dark dress.
В эту минуту в отворенные двери выглянуло из комнат еще одно лицо, повидимому, домашней экономки, может быть, даже гувернантки, дамы лет сорока, одетой в темное платье.
She approached with curiosity and mistrust on hearing the names of General Ivolgin and Prince Myshkin.
Она приблизилась с любопытством и недоверчивостью, услышав имена генерала Иволгина и князя Мышкина.
"Marya Alexandrovna is not at home," she said, studying the general in particular, "she took the young lady, Alexandra Mikhailovna, to visit her grandmother."
- Марьи Александровны нет дома, - проговорила она, особенно вглядываясь в генерала, - уехали с барышней, с Александрой Михайловной, к бабушке.
"And Alexandra Mikhailovna went with her—oh, God, what bad luck!
- И Александра Михайловна с ними, о боже какое несчастье!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1