StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Just before entering the reception room, the prince suddenly stopped and, with extraordinary excitement, hurriedly whispered to her:
Перед самым входом в гостиную князь вдруг остановился и с необыкновенным волнением, спеша, прошептал ей:
"Everything in you is perfection . . . even the fact that you're so thin and pale . . . one has no wish to imagine you otherwise ...
I wanted so much to come to you . . .
I . . . forgive me ..."
- В вас все совершенство… даже то, что вы худы и бледны… вас и не желаешь представить иначе… Мне так захотелось к вам придти… я… простите…
"Don't ask forgiveness," Nastasya Filippovna laughed.
"That will ruin all the strangeness and originality.
- Не просите прощения, - засмеялась Настасья Филипповна; - этим нарушится вся странность и оригинальность.
And it's true, then, what they say about you, that you're a strange man.
А правду, стало быть, про вас говорят, что вы человек странный.
So you consider me perfection, do you?"
Так вы, стало быть, меня за совершенство почитаете, да?
"I do."
- Да.
"Though you're a master at guessing, you're nevertheless mistaken.
- Вы хоть и мастер угадывать, однако ж ошиблись.
I'll remind you of it tonight . . ."
Я вам сегодня же об этом напомню…
She introduced the prince to the guests, the majority of whom
already knew him.
Она представила князя гостям, из которых большей половине он был уже известен.
Totsky at once said something amiable.
Тоцкий тотчас же сказал какую-то любезность.
Everyone seemed to cheer up a little, everyone immediately began talking and laughing.
Все как бы несколько оживились, все разом заговорили и засмеялись.
Nastasya Filippovna sat the prince down beside her.
Настасья Филипповна усадила князя подле себя.
"But anyhow, what's so astonishing in the prince's appearance?"
Ferdyshchenko shouted louder than everyone else.
"The matter's clear, it speaks for itself!"
- Но, однако, что же удивительного в появлении князя? - закричал громче всех Фердыщенко; - дело ясное, дело само за себя говорит!
"The matter's all too clear and speaks all too much for itself," the silent Ganya suddenly picked up.
- Дело слишком ясное и слишком за себя говорит, - подхватил вдруг молчавший Ганя.
"I've been observing the prince almost uninterruptedly today, from the moment he first looked at Nastasya Filippovna's portrait on Ivan Fyodorovich's desk this morning.
- Я наблюдал князя сегодня почти безостановочно, с самого мгновения, когда он давеча в первый раз поглядел на портрет Настасьи Филипповны, на столе у Ивана Федоровича.
I remember very well that already this morning I thought of something which I'm now perfectly convinced of, and which, let it be said in passing, the prince himself has confessed to me."
Я очень хорошо помню, что еще давеча о том подумал, в чем теперь убежден совершенно, и в чем, мимоходом сказать, князь мне сам признался.
Ganya uttered this whole phrase very gravely, without the slightest jocularity, even gloomily, which seemed somewhat strange.
Всю эту фразу Ганя высказал чрезвычайно серьезно, без малейшей шутливости, даже мрачно, что показалось несколько странным.
"I didn't make any confessions to you," the prince replied, blushing,
"I merely answered your question."
- Я не делал вам признаний. - ответил князь, покраснев, - я только ответил на ваш вопрос.
"Bravo, bravo!" cried Ferdyshchenko.
"At least it's candid—both clever and candid!"
- Браво, браво! - закричал Фердыщенко: - по крайней мере, искренно; и хитро, и искренно!
Everyone laughed loudly.
Все громко смеялись.
"Don't shout, Ferdyshchenko," Ptitsyn observed to him disgustedly in a half-whisper.
- Да не кричите, Фердыщенко, - с отвращением заметил ему вполголоса Птицын.
"I didn't expect such prouesse* from you, Prince," said Ivan Fyodorovich.
"Do you know what sort of man that suits?
- Я, князь, от вас таких пруэсов не ожидал, - промолвил Иван Федорович; - да знаете ли кому это будет в пору?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1