StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And I considered you a philosopher!
А я-то вас считал за философа!
Oh, the quiet one!"
Ай да тихонький!
"And judging by the way the prince blushes at an innocent joke like an innocent young girl, I conclude that, like a noble youth, he is nurturing the most praiseworthy intentions in his heart," the toothless and hitherto perfectly silent seventy-year-old schoolteacher, whom no one would have expected to make a peep all evening, suddenly said, or, better, maundered.
- И судя по тому, что князь краснеет от невинной шутки, как невинная молодая девица, я заключаю, что он, как благородный юноша, питает в своем сердце самые похвальные намерения, - вдруг и совершенно неожиданно проговорил или, лучше сказать, прошамкал беззубый и совершенно до сих пор молчавший семидесятилетний старичок-учитель, от которого никто не мог ожидать, что он хоть заговорит-то в этот вечер.
Everyone laughed still more.
Все еще больше засмеялись.
The little old man, probably thinking they were laughing at his witticism, looked at them all and started laughing all the harder, which brought on so terrible a fit of coughing that Nastasya Filippovna, who for some reason was extremely fond of all such original little old men and women, and even of holy fools, at once began making a fuss over him, kissed him on both cheeks, and
*Prowess.
ordered more tea for him.
Старичок, вероятно подумавший, что смеются его остроумию, принялся, глядя на всех, еще пуще смеяться, при чем жестоко раскашлялся, так что Настасья Филипповна, чрезвычайно любившая почему-то всех подобных оригиналов-старичков, старушек и даже юродивых, принялась тотчас же ласкать его, расцеловала и велела подать ему еще чаю.
When the maid came in, she asked for her mantilla, which she wrapped around herself, and told her to put more wood on the fire.
У вошедшей служанки она спросила себе мантилью, в которую и закуталась, и приказала прибавить еще дров в камин.
Asked what time it was, the maid said it was already half-past ten.
На вопрос который час, служанка ответила, что уже половина одиннадцатого.
"Ladies and gentlemen, would you care for champagne?"
Nastasya Filippovna suddenly invited.
- Господа, не хотите ли пить шампанское, - пригласила вдруг Настасья Филипповна.
"I have it ready.
- У меня приготовлено.
Maybe it will make you merrier.
Может быть, вам станет веселее.
Please don't stand on ceremony."
Пожалуста, без церемонии.
The invitation to drink, especially in such naïve terms, seemed very strange coming from Nastasya Filippovna.
Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
Everyone knew the extraordinary decorum of her previous parties.
Все знали необыкновенную чинность на ее прежних вечерах.
Generally, the evening was growing merrier, but not in the usual way.
Вообще вечер становился веселее, но не по-обычному.
The wine, however, was not refused, first, by the general himself, second, by the sprightly lady, the little old man, Ferdyshchenko, and the rest after him.
От вина однако, не отказались, во-первых, сам генерал, во-вторых, бойкая барыня, старичок, Фердыщенко, за ними и все.
Totsky also took his glass, hoping to harmonize the new tone that was setting in, possibly giving it the character of a charming joke.
Тоцкий взял тоже свой бокал, надеясь угармонировать наступающий новый тон, придав ему по возможности характер милой шутки.
Ganya alone drank nothing.
Один только Ганя ничего не пил.
In the strange, sometimes very abrupt and quick outbursts of Nastasya Filippovna, who also took wine and announced that she would drink three glasses that evening, in her hysterical and pointless laughter, which alternated suddenly with a silent and even sullen pensiveness, it was hard to make anything out.
В странных же, иногда очень резких и быстрых выходках Настасьи Филипповны, которая тоже взяла вина и обќявила, что сегодня вечером выпьет три бокала, в ее истерическом и беспредметном смехе, перемежающемся вдруг с молчаливою и даже угрюмою задумчивостью, трудно было и понять что-нибудь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1