StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Some suspected she was in a fever; they finally began to notice that she seemed to be waiting for something, glanced frequently at her watch, was growing impatient, distracted.
Одни подозревали в ней лихорадку; стали, наконец, замечать, что и она как бы ждет чего-то сама, часто посматривает на часы, становится нетерпеливою, рассеянною.
"You seem to have a little fever?" asked the sprightly lady.
- У вас как-будто маленькая лихорадка? - спросила бойкая барыня.
"A big one even, not a little one—that's why I've wrapped myself in a mantilla," replied Nastasya Filippovna, who indeed had turned paler and at moments seemed to suppress a violent shiver.
- Даже большая, а не маленькая, я для того и в мантилью закуталась, - ответила Настасья Филипповна, в самом деле ставшая бледнее и как-будто по временам сдерживавшая в себе сильную дрожь.
They all started and stirred.
Все затревожились и зашевелились.
"Shouldn't we allow our hostess some rest?"
Totsky suggested, glancing at Ivan Fyodorovich.
- А не дать ли нам хозяйке покой? - высказался Тоцкий, посматривая на Ивана Федоровича.
"Certainly not, gentlemen!
- Отнюдь нет, господа!
I precisely ask you to stay.
Я именно прошу вас сидеть.
Your presence is particularly necessary for me tonight," Nastasya Filippovna suddenly said insistently and significantly.
Ваше присутствие особенно сегодня для меня необходимо, - настойчиво и значительно обќявила вдруг Настасья Филипповна.
And as almost all the guests now knew that a very important decision was to be announced that evening, these words seemed extremely weighty.
И так как почти уже все гости узнали, что в этот вечер назначено быть очень важному решению, то слова эти показались чрезвычайно вескими.
Totsky and the general exchanged glances once again; Ganya stirred convulsively.
Генерал и Тоцкий еще раз переглянулись, Ганя судорожно шевельнулся.
"It would be nice to play some petit jeu,"* said the sprightly lady.
- Хорошо в пети-жї какое-нибудь играть, - сказала бойкая барыня.
"I know an excellent and new petit jeu," Ferdyshchenko picked
*Parlor game.
up, "at least one that happened only once in the world, and even then it didn't succeed."
- Я знаю одно великолепнейшее и новое пети-жї, - подхватил Фердыщенко; - по крайней мере, такое, что однажды только и происходило на свете, да и то не удалось.
"What was it?" the sprightly lady asked.
- Что такое? - спросила бойкая барыня.
"A company of us got together once, and we drank a bit, it's true, and suddenly somebody suggested that each of us, without leaving the table, tell something about himself, but something that he himself, in good conscience, considered the worst of all the bad things he'd done in the course of his whole life; and that it should be frank, above all, that it should be frank, no lying!"
- Нас однажды компания собралась, ну, и подпили это, правда, и вдруг кто-то сделал предложение, чтобы каждый из нас, не вставая из-за стола, рассказал что-нибудь про себя вслух, но такое, что сам он, по искренней совести, считает самым дурным из всех своих дурных поступков в продолжение всей своей жизни; но с тем, чтоб искренно, главное чтоб,, было искренно, не лгать!
"A strange notion!" said the general.
- Странная мысль, - сказал генерал.
"Strange as could be, Your Excellency, but that's what was good about it."
- Да уж чего страннее, ваше превосходительство, да тем-то и хорошо.
"A ridiculous idea," said Totsky, "though understandable: a peculiar sort of boasting."
- Смешная мысль, - сказал Тоцкий, - а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
"Maybe that's just what they wanted, Afanasy Ivanovich."
- Может, того-то и надо было, Афанасий Иванович.
"One is more likely to cry than laugh at such a petit jeu," the sprightly lady observed.
- Да этак заплачешь, а не засмеешься, с таким пети-жї, - заметила бойкая барыня.
"An utterly impossible and absurd thing," echoed Ptitsyn.
- Вещь совершенно невозможная и нелепая, - отозвался Птицын.
"And was it a success?" asked Nastasya Filippovna.
- А удалось? - спросила Настасья Филипповна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1