StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

To this Mrs. Epanchin responded that Belokonsky had written something of the same sort to her and that "this is stupid, very stupid; but there's no curing a fool"—she added sharply, but one could see from her face how glad she was of what this "fool" had done.
Генеральша на это отозвалась, что в этом роде ей и Белоконская пишет, и что "это глупо, очень глупо; дурака не вылечишь", резко прибавила она, но по лицу ее видно было, как она рада была поступкам этого "дурака".
In conclusion to all this the general noticed that his wife was as concerned for the prince as if he were her own son and that she had also begun to be terribly affectionate to Aglaya; seeing which, Ivan Fyodorovich assumed a very businesslike air for a time.
В заключение всего генерал заметил, что супруга его принимает в князе участие точно как будто в родном своем сыне, и что Аглаю она что-то ужасно стала ласкать; видя это, Иван Федорович принял на некоторое время весьма деловую осанку.
But once again all this pleasant mood did not exist for long.
Но все это приятное настроение опять-таки существовала недолго.
Only two weeks went by and something suddenly changed again, Mrs. Epanchin scowled, and the general, after shrugging his shoulders a few times, again submitted to the "ice of silence."
Прошло всего две недели, и что-то вдруг опять изменилось, генеральша нахмурилась, а генерал, пожав несколько раз плечами, подчинился опять "льду молчания".
The thing was that just two weeks earlier he had received undercover information, brief and therefore not quite clear, but reliable, that Nastasya Filippovna, who had first disappeared in Moscow, had then been found in Moscow by Rogozhin, had then disappeared again somewhere and had again been found by him, had finally given him an almost certain promise that she would marry him.
Дело в том, что всего две недели назад он получил под рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна, сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти за него замуж.
And now, only two weeks later, his excellency had suddenly received information that Nastasya Filippovna had run away for a third time, almost from the foot of the altar, and this time had disappeared somewhere in the provinces, and meanwhile Prince Myshkin had also vanished from Moscow, leaving Salazkin in charge of all his affairs, "together with her, or simply rushing after her, no one knows, but there's something in it," the general concluded.
И вот всего только две недели спустя вдруг получено было его превосходительством сведение, что Настасья Филипповна бежала в третий раз, почти что из-под венца, и на этот раз пропала где-то в губернии, а между тем исчез из Москвы и князь Мышкин, оставив все свои дела на попечение Салазкина, "с нею ли, или просто бросился за ней - неизвестно, но что-то тут есть", заключил генерал.
Lizaveta Prokofyevna, for her part, also received some unpleasant information.
Лизавета Прокофьевна тоже и с своей стороны получила какие-то неприятные сведения.
In the end, two months after the prince's departure, almost all the rumors about him in Petersburg had
definitively died out, and in the Epanchins' house the "ice of silence" was not broken again.
В конце концов, два месяца после выезда князя почти всякий слух о нем в Петербурге затих окончательно, а в доме Епанчиных "лед молчания" уже и не разбивался.
Varvara Ardalionovna, however, still visited the girls.
Варвара Ардалионовна, впрочем, все-таки навещала девиц.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1