StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And suddenly a circumstance occurred which again changed everything in a new way, and the trip was again postponed, to the greatest joy of the general and his wife.
И вдруг произошло обстоятельство, которое опять все переменило по-новому, и поездка опять была отложена к величайшей радости генерала и генеральши.
A certain prince arrived in Petersburg from Moscow, Prince Shch., a well-known man, incidentally, and known from a quite, quite good point.
В Петербург пожаловал из Москвы один князь, князь Ч., известный, впрочем, человек, и известный с весьма я весьма хорошей точки.
He was one of those people,
or, one might even say, activists of recent times, honest, modest, who sincerely and consciously wish to be useful, are always working, and are distinguished by this rare and happy quality of always finding work.
Это был один из тех людей, или даже, можно сказать, деятелей последнего времени, честных, скромных, которые искренно и сознательно желают полезного, всегда работают и отличаются тем редким и счастливым качеством, что всегда находят работу.
Without putting himself forward, avoiding the bitterness and idle talk of parties, not counting himself among the foremost, the prince nevertheless had a quite substantial understanding of much that was happening in recent times.
Не выставляясь на показ, избегая ожесточения и празднословия партий, не считая себя в числе первых, князь понял однако многое из совершающегося в последнее время весьма основательно.
Formerly he had been in government service, then he began to participate in zemstvo3 activity.
Он прежде служил, потом стал принимать участие и в земской деятельности.
Besides that, he was a useful corresponding member of several Russian learned societies.
Кроме того, был полезным корреспондентом нескольких русских ученых обществ.
Together with an engineer acquaintance, he contributed, by gathering information and research, to correcting the planned itinerary of one of the most important railways.
Сообща с одним знакомым техником, он способствовал, собранными сведениями и изысканиями, более верному направлению одной из важнейших проектированных железных дорог.
He was about thirty-five years old.
Ему было лет тридцать пять.
He was a man "of the highest society" and, besides that, had a fortune that was "good, serious, incontestable," as the general put it, having met and become acquainted with the prince on the occasion of some rather serious business at the office of the count, his superior.
Человек он был самого высшего света" и кроме того с состоянием, "хорошим, серьезным, неоспоримым", как отозвался генерал, имевший случай по одному довольно серьезному делу сойтись и познакомиться с князем у графа, своего начальника.
The prince, out of some special curiosity, never avoided making the acquaintance of Russia's "businesspeople."
Князь, из некоторого особенного любопытства, никогда не избегал знакомства с русскими "деловыми людьми".
It so happened that the prince also became acquainted with the general's family.
Случилось, что князь познакомился и с семейством генерала.
Adelaida Ivanovna, the middle sister, made a very strong impression on him.
Аделаида Ивановна, средняя из трех сестер, произвела на него довольно сильное впечатление.
By spring the prince had proposed.
К весне князь обќяснился.
Adelaida liked him very much, and so did Lizaveta Prokofyevna.
Аделаиде он очень понравился, понравился и Лизавете Прокофьевне.
The general was very glad.
Генерал был очень рад.
Needless to say, the trip was postponed.
Само собою разумеется, поездка было отложена.
A spring wedding was planned.
Свадьба назначалась весной.
The trip, however, might have taken place by the middle or the end of summer, if only in the form of a one- or two-month excursion of Lizaveta Prokofyevna and her two remaining daughters, in order to dispel the sadness of Adelaida's leaving them.
Поездка, впрочем, могла бы и к средине и к концу лета состояться, хотя бы только в виде прогулки на месяц или на два Лизаветы Прокофьевны с двумя оставшимися при ней дочерьми, чтобы рассеять грусть по оставившей их Аделаиде.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1