StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And he was smiling, but at the numbers and likenesses he began to tremble, and asked me to close the book, and to leave, and awarded me a bonus for Easter, and on St. Thomas's13 he gave up his soul to God."
И усмехались, но на цифрах и на подобиях стали дрожать, и книгу просили закрыть, и уйти, и награждение мне к Святой назначили, а на Фоминой богу душу отдали.
"Come now, Lebedev!"
- Что вы, Лебедев?
"It's a fact.
- Как есть.
He fell out of his carriage after dinner . . . struck his temple on the hitching post and passed away right there, like a baby, like a little baby.
Из коляски упали после обеда… височком о тумбочку, и как ребеночек, как ребеночек, тут же и отошли.
He was seventy-three years old according to his papers; a red-faced, gray-haired little fellow, all sprayed with perfume, and he used to smile, to smile all the time, just like a baby.
Семьдесят три года по формуляру значилось; красненький седенький, весь духами опрысканный, и все бывало улыбались, все улыбались, словно ребеночек.
Pyotr Zakharych remembered then:
'You foretold it,' he said."
Вспомнили тогда Петр Захарыч: "это ты предрек", говорит.
The prince began to get up.
Князь стал вставать.
Lebedev was surprised and even puzzled that the prince was already getting up.
Лебедев удивился и даже был озадачен, что князь уже встает.
"You've grown awfully indifferent, sir, heh, heh!" he ventured to observe obsequiously.
- Равнодушны уж очень стали-с, хе-хе! - подобострастно осмелился он заметить.
"I really feel unwell—my head is heavy after the journey," the prince replied, frowning.
- Право, я чувствую себя не так здоровым, у меня голова тяжела от дороги, что ль, - отвечал князь, нахмурясь.
"You could do with a bit of dacha life, sir," Lebedev hinted timidly.
- На дачку бы вам-с, - робко подвел Лебедев.
The prince stood thinking.
Князь стоял, задумавшись.
"And I myself, after a three-day wait, will be going to my dacha with the whole household, so as to look after the newborn nestling and meanwhile fix up the little house here.
- Я вот и сам, дня три переждав, со всеми домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца сохранить, и здесь в домишке тем временем все поисправить.
And that's also in Pavlovsk."
И тоже в Павловск.
"You're also going to Pavlovsk?" the prince asked suddenly.
- И вы тоже в Павловск? - спросил вдруг князь.
"How is it everyone here goes to Pavlovsk?
- Да что это, здесь все, что ли, в Павловск?
And you say you have a dacha there?"
И у вас, вы говорите, там своя дача есть?
"Not everyone goes to Pavlovsk.
- В Павловск не все-с.
Ivan Petrovich Ptitsyn is letting me have one of the dachas he came by cheaply.
А мне Иван Петрович Птицын уступил одну из дач, дешево ему доставшихся.
It's nice, and sublime, and green, and cheap, and bon ton, and musical, and that's why we all go to Pavlovsk.
И хорошо, и возвышенно, и зелено, и дешево, и бонтонно, и музыкально, и вот потому и все в Павловск.
I, incidentally, will be in a little wing, while the house itself ..."
Я, впрочем, во флигелечке, а собственно дачку…
"You've rented it out?"
- Отдали?
"N-n-no.
- Н-н-нет.
Not . . . not quite, sir."
Не… не совсем-с.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1