StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

It comes out that there's supposedly some dishonor in it for them.
Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
Where's the dishonor, may I ask?
Какое же тут бесчестье, позвольте спросить?
Who can reproach Nastasya Filippovna with anything or point at anything in her?
Кто в чем может Настасью Филипповну укорить, или что-нибудь про нее указать?
Is it that she was with Totsky?
Неужели то, что она с Тоцким была?
But that's such nonsense, especially considering certain circumstances!
Но ведь это такой уже вздор, при известных обстоятельствах особенно!
'You wouldn't let her meet your daughters, would you?' she says.
"Вы, говорит, не пустите ее к вашим дочерям?"
Well!
Ну!
So there!
Эвона!
That's Nina Alexandrovna!
Ай да Нина Александровна!
I mean, how can she not understand it, how can she not understand ..."
То-есть, как это не понимать, как это не понимать…
"Her position?"
Ganya prompted the faltering general.
"She does understand it; don't be angry with her.
- Своего положения? - подсказал Ганя затруднившемуся генералу: - она понимает; вы на нее не сердитесь.
Besides, I gave them a dressing-down then, so they wouldn't poke their noses into other people's business.
Я, впрочем, тогда же намылил голову, чтобы в чужие дела не совались.
And anyhow, so far things are holding together at home only because the final word hasn't been spoken; that's when the storm will break.
И однако до сих пор все тем только у нас в доме и держится, что последнего слова еще не сказано, а гроза грянет.
If the final word is spoken tonight, then everything will be spoken."
Если сегодня скажется последнее слово, стало быть, и все скажется.
The prince heard this whole conversation, sitting in the corner over his calligraphic sample.
Князь слышал весь этот разговор, сидя в уголке за своею каллиграфскою пробой.
He finished, went up to the desk, and handed over his page.
Он кончил, подошел к столу и подал свой листок.
"So this is Nastasya Filippovna?" he said, gazing at the portrait attentively and curiously.
"Remarkably good-looking!" he warmly added at once.
- Так это Настасья Филипповна? - промолвил он, внимательно и любопытно поглядев на портрет: - удивительно хороша! - прибавил он тотчас же с жаром.
The portrait showed a woman of extraordinary beauty indeed.
На портрете была изображена действительно необыкновенной красоты женщина.
She had been photographed in a black silk dress of a very simple and graceful cut; her hair, apparently dark blond, was done simply, informally; her eyes were dark and deep, her forehead pensive; the expression of her face was passionate and as if haughty.
Она была сфотографирована в черном шелковом платье, чрезвычайно простого и изящного фасона; волосы, повидимому, темнорусые, были убраны просто, по-домашнему; глаза темные, глубокие, лоб задумчивый; выражение лица страстное и как бы высокомерное.
Her face was somewhat thin, perhaps also pale . . .
Ganya and the general looked at the prince in amazement . . .
Она была несколько худа лицом, может быть, и бледна… Ганя и генерал с изумлением посмотрели на князя…
"How's that?
Nastasya Filippovna!
- Как, Настасья Филипповна!
So you already know Nastasya Filippovna?" asked the general.
Разве вы уж знаете и Настасью Филипповну? - спросил генерал.
"Yes, just one day in Russia and I already know such a great beauty," the prince answered and at once told them about his meeting with Rogozhin and recounted his whole story.
- Да; всего только сутки в России, а уж такую раскрасавицу знаю, - ответил князь, и тут же рассказал про свою встречу с Рогожиным и передал весь рассказ его.
"Well, that's news!"
The general, who had listened to the story with extreme attention, became alarmed again and glanced searchingly at Ganya.
- Вот еще новости! - опять затревожился генерал, чрезвычайно внимательно выслушавший рассказ, и пытливо поглядел на Ганю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1