StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 373 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

Now, if you'll believe the noblest of persons: at the very moment that I was falling asleep, sincerely filled with internal and, so to speak, external tears (because in the end I did weep, I remember that!), an infernal thought came to me:
Верите ли вы теперь благороднейшему лицу: в тот самый момент как я засыпал, искренно полный внутренних и, так сказать, внешних слез (потому что, наконец, я рыдал, я это помню!), пришла мне одна адская мысль:
'And finally, after the confession, why don't I borrow some money from him?'
"А что, не занять ли у него в конце концов, после исповеди-то, денег?"
Thus I prepared my confession, so to speak, as a sort of 'finesherbes with tears,' to soften my path with these tears, so that you'd get mellow and count me out a hundred and fifty roubles.
Таким образом, я исповедь приготовил, так сказать, как бы какой-нибудь "фенезерф под слезами", с тем, чтоб этими же слезами дорогу смягчить и чтобы вы, разластившись, мне сто пятьдесят рубликов отсчитали.
Isn't that mean, in your opinion?"
Не низко это по-вашему?
"It's probably also not true, and the one simply coincided with the other.
- Да ведь это ж наверно не правда, а просто одно с другим сошлось.
The two thoughts coincided, it happens very often.
Две мысли вместе сошлись, это очень часто случается.
With me, constantly.
Со мной беспрерывно.
I don't think it's nice, however, and, you know, Keller, I reproach myself most of all for it.
Я, впрочем, думаю, что это не хорошо, и знаете, Келлер, я в этом всего больше укоряю себя.
It's as if you had told me about myself just now.
Вы мне точно меня самого теперь рассказали.
I've even happened to think sometimes," the prince went on very seriously, being genuinely and deeply interested, "that all people are like that, so that I even began to approve of myself, because it's very hard to resist these double thoughts; I've experienced it.
Мне даже случалось иногда думать, - продолжал князь очень серьезно, истинно и глубоко заинтересованный, - что и все люди так, так что я начал было и одобрять себя, потому что с этими двойными мыслями ужасно трудно бороться; я испытал.
God knows how they come and get conceived.
Бог знает, как они приходят и зарождаются.
But here you've called it outright meanness!
Но вот вы же называете это прямо низостью!
Now I'll begin to fear these thoughts again.
Теперь и я опять начну этих мыслей бояться.
In any case, I'm not your judge.
Во всяком случае, я вам не судья.
But all the same, in my opinion, that can't be called outright meanness, don't you think?
Но все-таки, по-моему, нельзя назвать это прямо низостью, как вы думаете?
You used cunning in order to wheedle
money out of me by means of tears, but you swear yourself that your confession had another, noble purpose, not only money.
As for the money, you need it to go carousing, right?
Вы схитрили, чтобы чрез слезы деньги выманить, но ведь сами же вы клянетесь, что исповедь ваша имела и другую цель, благородную, а не одну денежную; что же касается до денег, то ведь они вам на кутеж нужны, так ли?
After such a confession, that is, naturally, pusillanimous.
А это уж после такой исповеди, разумеется, малодушие.
But how, also, is one to give up carousing in a single moment?
Но как тоже и от кутежа отстать в одну минуту?
It's impossible.
Ведь это невозможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1