StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

And if I take such an interest in you, it's because I even have some intention concerning you; you'll learn what it is later.
Если же я вами так интересуюсь, то у меня, на наш счет, есть даже некоторая цель; впоследствии вы ее узнаете.
You see, I'm being quite plain with you.
Ganya, I hope you have nothing against putting the prince up in your apartment?"
Видите, я с вами совершенно просто; надеюсь, Ганя, ты ничего не имеешь против помещения князя в вашей квартире?
"Oh, on the contrary!
- О, напротив!
And my mother will be very glad ..."
Ganya confirmed politely and obligingly.
И мамаша будет очень рада… - вежливо и предупредительно подтвердил Ганя.
"I believe only one of your rooms is taken.
- У вас ведь, кажется, только еще одна комната и занята.
That—what's his name—Ferd . . .
Fer . . ."
Этот, как его Ферд… Фер…
"Ferdyshchenko."
- Фердыщенко.
"Ah, yes.
I don't like this Ferdyshchenko of yours: some sort of salacious buffoon.
- Ну да; не нравится мне этот ваш Фердыщенко: сальный шут какой-то.
I don't understand why Nastasya Filippovna encourages him so.
И не понимаю, почему его так поощряет Настасья Филипповна?
Is he really related to her?"
Да он взаправду что ли ей родственник?
"Oh, no, it's all a joke!
- О нет, все это шутка!
There's not a whiff of a relation."
И не пахнет родственником.
"Well, devil take him!
- Ну, чорт с ним!
So, how about it, Prince, are you pleased or not?"
Ну, так как же вы, князь, довольны или нет?
"Thank you, General, you have acted as an extremely kind man towards me, especially as I didn't even ask—I don't say it out of pride; I didn't know where to lay my head.
- Благодарю вас, генерал, вы поступили со мной как чрезвычайно добрый человек, тем более, что я даже и не просил; я не из гордости это говорю; я и действительно не знал, куда голову преклонить.
Though, it's true, Rogozhin invited me earlier."
Меня, правда, давеча позвал Рогожин.
"Rogozhin?
- Рогожин?
Ah, no.
I'd advise you in a fatherly, or, if you prefer, a friendly way to forget about Mr. Rogozhin.
Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине.
And in general I'd advise you to keep to the family you're going to be with."
Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите.
"Since you're so kind," the prince tried to begin,
"I have one bit of business here.
- Если уж вы так добры, - начал было князь, - то вот у меня одно дело.
I've received notification . . ."
Я получил уведомление…
"Well, forgive me," the general interrupted, "but right now I don't have a minute more.
- Ну, извините, - перебил генерал, - теперь ни минуты более не имею.
I'll tell Lizaveta Prokofyevna about you at once: if she wishes to receive you now (and I'll try to recommend you with a view to that), I advise you to make use of the opportunity and please her, because Lizaveta Prokofyevna may be of great use to you; you're her namesake.
Сейчас я скажу о вас Лизавете Прокофьевне: если она пожелает принять вас теперь же (я уж в таком виде постараюсь вас отрекомендовать), то советую воспользоваться случаем и понравиться, потому Лизавета Прокофьевна очень может вам пригодиться; вы же однофамилец.
If she doesn't wish to, don't take it badly, she will some other time.
Если не пожелает, то не взыщите, когда-нибудь в другое время.
And you, Ganya, look over these accounts meanwhile; Fedoseev and I already tried earlier.
А ты, Ганя, взгляни-ка покамест на эти счеты, мы давеча с Федосеевым бились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1