4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

It turned out to be so: the blond young man acknowledged it at once and with extraordinary alacrity.
Оказалось, что и это было так: белокурый молодой человек тотчас же и с необыкновенною поспешностью в этом признался.
"Your bundle has a certain significance all the same," the clerk went on after they had laughed their fill (remarkably, the owner of the bundle, looking at them, finally started laughing himself, which increased their merriment), "and though you can bet it doesn't contain any imported gold packets of napoleondors or fried-richsdors, or any Dutch yellow boys, a thing that might be deduced merely from the gaiters enclosing your foreign shoes, but ... if to your bundle we were to add some such supposed relation as General Epanchin's wife, then your bundle would take on a
somewhat different significance, naturally only in the case that General Epanchin's wife is indeed your relation, and you didn't make a mistake out of absentmindedness . . . which is quite, quite human . . . well, say . . . from an excess of imagination."
- Узелок ваш все-таки имеет некоторое значение, - продолжал чиновник, когда нахохотались досыта (замечательно, что и сам обладатель узелка начал, наконец, смеяться, глядя на них, что увеличило их веселость), - и хотя можно побиться, что в нем не заключается золотых, заграничных свертков с наполеондорами и фридрихсдорами, ниже с голландскими арабчиками, о чем можно еще заключить, хотя бы только по штиблетам, облекающим иностранные башмаки ваши, но… если к вашему узелку прибавить в придачу такую будто бы родственницу, как, примерно, генеральша Епанчина, то и узелок примет некоторое иное значение, разумеется, в том только случае, если генеральша Епанчина вам действительно родственница, и вы не ошибаетесь, по рассеянности… что очень и очень свойственно человеку, ну хоть… от излишка воображения.
"Oh, you've guessed right again," the blond young man picked up.
"I am indeed almost mistaken, that is, she's almost not my relation; so that I really wasn't surprised in the least when they didn't answer me there.
- О, вы угадали опять, - подхватил белокурый молодой человек, - ведь действительно почти ошибаюсь, то-есть почти что не родственница; до того даже, что я, право, нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили.
I even expected it."
Я так и ждал.
"Wasted your money franchising the letter for nothing.
- Даром деньги на франкировку письма истратили.
Hm . . . but at any rate you're simple-hearted and sincere, which is commendable!
Гм… по крайней мере, простодушны и искренны, а сие похвально!
Hm . . . and General Epanchin we know, sir, essentially because he's a generally known man.
And the late Mr. Pavlishchev, who supported you in Switzerland, we also knew, sir, if it was Nikolai Andreevich Pavlishchev, because there were two cousins.
Гм… генерала же Епанчина знаем-с, собственно потому, что человек общеизвестный; да и покойного господина Павлищева, который вас в Швейцарии содержал, тоже знавали-с, если только это был Николай Андреевич Павлищев, потому что их два двоюродные брата.
The other one is still in the Crimea, but the deceased Nikolai Andreevich was a respectable man, and with connections, and owned four thousand souls in his time, sir . . ."
Другой доселе в Крыму, а Николай Андреевич, покойник, был человек почтенный и при связях, и четыре тысячи душ в свое время имели-с…
"Just so, his name was Nikolai Andreevich Pavlishchev," and, having responded, the young man looked intently and inquisitively at Mr. Know-it-all.
- Точно так, его звали Николай Андреевич Павлищев, - и, ответив, молодой человек пристально и пытливо оглядел господина всезнайку.
These Mr. Know-it-alls are occasionally, even quite frequently, to be met with in a certain social stratum.
Эти господа всезнайки встречаются иногда, даже довольно часто, в известном общественном слое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1