StudyEnglishWords

4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 748  ←предыдущая следующая→ ...

She was terribly taciturn.
Молчалива была ужасно.
Once, before then, she suddenly began to sing over her work, and I remember that everybody was surprised and started laughing:
Раз, прежде еще, она за работой вдруг запела, и я помню, что все удивились и стали смеяться:
'Marie's begun to sing!
"Мари запела!
What?
Как?
Marie's begun to sing!'
And she was terribly abashed and kept silent forever after.
Мари запела!" и она ужасно законфузилась, и уж навек потом замолчала.
People were still nice to her then, but when she came back sick and worn out, there was no compassion for her in anyone!
Тогда еще ее ласкали, но когда она воротилась больная и истерзанная, никакого-то к ней сострадания не было ни в ком!
How cruel they are about that!
What harsh notions they have of it all!
Какие они на это жестокие! какие у них тяжелые на это понятия!
Her mother was the first to greet her with spite and contempt:
'You've dishonored me now.'
Мать, первая, приняла ее со злобой и с презреньем: "ты меня теперь обесчестила".
She was the first to hold her up to disgrace: when they heard in the village that Marie had come back, everybody ran to look at her, and nearly the whole village came running to the old woman's cottage: old men, children, women, girls, everybody, in such a hustling, greedy crowd.
Она первая ее и выдала на позор: когда в деревне услышали, что Мари воротилась, то все побежали смотреть Мари, и чуть не вся деревня сбежалась в избу к старухе: старики, дети, женщины, девушки, все, такою торопливою, жадною толпой.
Marie was lying on the floor at the old woman's feet, hungry,
ragged, weeping.
Мари лежала на полу, у ног старухи, голодная, оборванная и плакала.
When they all rushed in, she covered herself with her disheveled hair and lay facedown on the floor like that.
Когда все набежали, она закрылась своими разбившимися волосами и так и приникла ничком к полу.
Everybody around looked on her as if she were vermin; the old men denounced and abused her, the young ones even laughed, the women abused her, denounced her, looked at her with contempt, as at some sort of spider.
Все кругом смотрели на нее, как на гадину; старики осуждали и бранили, молодые даже смеялись, женщины бранили ее, осуждали, смотрели с презреньем таким, как на паука какого.
Her mother allowed it all; she herself sat there nodding her head and approving.
Her mother was already very sick then and nearly dying; in fact, two months later she did die; she knew she was dying, but even so she never thought of being reconciled with her daughter till her dying day, never spoke a single word to her, chased her out to sleep in the front hall, gave her almost nothing to eat.
Мать все это позволила, сама тут сидела, кивала головой и одобряла, Мать в то время уж очень больна была и почти умирала; чрез два месяца она и в самом деле померла; она знала, что она умирает, но все-таки с дочерью помириться не подумала до самой смерти, даже не говорила с ней ни слова, гнала спать в сени, даже почти не кормила.
She often had to soak her ailing legs in warm water; Marie washed her legs every day and took care of her; the woman accepted all her services silently and never said a kind word to her.
Ей нужно было часто ставить свои больные ноги в теплую воду; Мари каждый день обмывала ей ноги и ходила за ней; она принимала все ее услуги молча и ни одного слова не сказала ей ласково.
Marie endured it all, and later, when I became acquainted with her, I noticed that she approved of it herself and considered herself the lowest sort of creature.
Мари все переносила, и я потом, когда познакомился с нею, заметил, что она и сама все это одобряла, и сама считала себя за какую-то самую последнюю тварь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1