История Тома Джонса найденыша. Генри Филдинг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "История Тома Джонса найденыша".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 205 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 205 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Henry Fielding
Генри Филдинг
THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING
История Тома Джонса, найденыша
To the Honourable
GEORGE LYTTLETON, ESQ;
One of the Lords Commissioners of the Treasury.
GEORGE LYTTLETON, ESQ;
One of the Lords Commissioners of the Treasury.
ДОСТОПОЧТЕННОМУ ДЖОРДЖУ ЛИТТЛЬТОНУ,
Эсквайру Лорду Уполномоченному Казначейства
Эсквайру Лорду Уполномоченному Казначейства
Sir,
Сэр!
Notwithstanding your constant refusal, when I have asked leave to prefix your name to this dedication, I must still insist on my right to desire your protection of this work.
Несмотря на то, что просьбы мои предпослать этому посвящению ваше имя неизменно встречали у вас отказ, я все же буду настаивать на своем праве искать вашего покровительства для этой книги.
To you, Sir, it is owing that this history was ever begun.
Вам, сэр, история сия обязана своим возникновением.
It was by your desire that I first thought of such a composition.
Ваше пожелание впервые заронило во мне мысль о подобном сочинении.
So many years have since past, that you may have, perhaps, forgotten this circumstance: but your desires are to me in the nature of commands; and the impression of them is never to be erased from my memory.
С тех пор прошло уже столько лет, что вы, быть может, позабыли про это обстоятельство; но ваши пожелания для меня приказ; они запечатлелись в моей памяти и никогда в ней не изгладятся.
Again, Sir, without your assistance this history had never been completed.
Кроме того сэр, без вашего содействия история эта никогда не пришла бы к концу.
Be not startled at the assertion.
Пусть вас не удивят мои слова.
I do not intend to draw on you the suspicion of being a romance writer.
I mean no more than that I partly owe to you my existence during great part of the time which I have employed in composing it: another matter which it may be necessary to remind you of; since there are certain actions of which you are apt to be extremely forgetful; but of these I hope I shall always have a better memory than yourself.
I mean no more than that I partly owe to you my existence during great part of the time which I have employed in composing it: another matter which it may be necessary to remind you of; since there are certain actions of which you are apt to be extremely forgetful; but of these I hope I shall always have a better memory than yourself.
Я не собираюсь навлечь на вас подозрение, что несколько обязан вам своим существованием в течение значительной части времени, затраченного на работу, — другое обстоятельство, о котором вам, может быть, необходимо напомнить, если вы так забывчивы относительно некоторых ваших деяний; их, надеюсь, я всегда буду помнить лучше, чем вы.
Lastly, It is owing to you that the history appears what it now is.
Наконец, вам обязан я тем, что история моя появляется в своем теперешнем виде.
If there be in this work, as some have been pleased to say, a stronger picture of a truly benevolent mind than is to be found in any other, who that knows you, and a particular acquaintance of yours, will doubt whence that benevolence hath been copied?
Если это произведение, как некоторым угодно было заметить, содержит более яркий образ подлинно доброжелательной души, чем те, что встречаются в литературе, то у кого же из знающих вас, у кого из ваших близких знакомых могут возникнуть сомнения, откуда эта доброжелательность списана?
The world will not, I believe, make me the compliment of thinking I took it from myself.
Свет, думаю, не польстит мне предположением, что я заимствовал эту черту у самого себя.
I care not: this they shall own, that the two persons from whom I have taken it, that is to say, two of the best and worthiest men in the world, are strongly and zealously my friends.
Меня это не огорчает: кто же откажется признать, что два лица, послужившие мне образцом, иными словами, два лучших и достойнейших человека на свете — мои близкие и преданные друзья?
I might be contented with this, and yet my vanity will add a third to the number; and him one of the greatest and noblest, not only in his rank, but in every public and private virtue.
Я мог бы сим удовольствоваться, однако мое тщеславие хочет присоединить к ним третьего — превосходнейшего и благороднейшего не только по своему званию, но и по всем своим общественным и личным качествам.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...