4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'You are so professional,' said Miss Marple admiringly.
'But even then it seems to me so very peculiar that nobody saw it happen.'
– Вы блестящий профессионал! – восхитилась мисс Марпл. – Но и в таком случае весьма странно, что никто вокруг ничего не заметил.
'Murder should not only be done, but be seen done!
Is that it?'
– Значит, убить мало, нужно еще, чтобы это кто-то заметил?
'You know exactly what I mean,' said Miss Marple.
– Вы прекрасно понимаете, что я хочу сказать.
'That was a chance the murderer had to take,' said Haydock.
– Выходит, убийца пошел на этот риск.
'Oh quite so.
– Конечно.
I'm not disputing that for a moment.
В этом я как раз не сомневаюсь.
But there were, I have found by inquiry and adding up the persons, at least eighteen to twenty people on the spot.
Я выяснила, что на месте преступления находились восемнадцать или двадцать человек.
It seems to me that amongst twenty people somebody must have seen that action occur.'
Уж кто-нибудь должен был что-то заметить.
Haydock nodded.
Хейдок кивнул:
'One would think so, certainly.
– Эта мысль напрашивается сама собой.
But obviously no one did.'
Но никто ничего не заметил.
'I wonder,' said Miss Marple thoughtfully.
– То и странно, – задумчиво произнесла мисс Марпл.
'What have you got in mind exactly?'
– Что конкретно вас смущает?
'Well, there are three possibilities.
– Тут есть три возможности.
I'm assuming that at least one person would have seen something.
Я считаю, что по крайней мере один человек должен был что-то видеть.
One out of twenty.
Один из двадцати.
I think it's only reasonable to assume that.'
Иначе просто быть не может.
'I think you're begging the question,' said Haydock, 'and I can see looming ahead one of those terrible exercises in probability where six men have white hats and six men have black and you have to work it out by mathematics how likely it is that the hats will get mixed up and in what proportion.
– Ну, это как сказать, – усомнился Хейдок. – Есть такой дурацкий тест по теории вероятности, когда на шестерых надеты белые шляпы, а на шестерых – черные, и надо математическим путем вычислить, перемешаются ли шляпы и в какой пропорции.
If you start thinking about things like that you would go round the bend.
Если ломать голову над такими проблемами, недолго и свихнуться.
Let me assure you of that!'
Можете мне поверить!
'I wasn't thinking of anything like that,' said Miss Marple.
'I was just thinking of what is likely -'
– Ни о чем подобном я не думала, – остановила его мисс Марпл. – Я думала лишь о степени вероятности…
'Yes,' said Haydock thoughtfully, 'you're very good at that.
– Да, тут вам нет равных.
You always have been.'
И никогда не было.
'It is likely, you know,' said Miss Marple, 'that out of twenty people one at least should be an observant one.'
– Так вот, – продолжала мисс Марпл, – весьма вероятно, что из двадцати человек по крайней мере один – наблюдательный.
'I give in,' said Haydock.
'Let's have the three possibilities.'
– Сдаюсь, – мистер Хейдок поднял руки. – Давайте ваши три возможности.
'I'm afraid I'll have to put them in rather sketchily,' said Miss Marple.
'I haven't quite thought it out.
– Боюсь, получится довольно схематично, – сказала мисс Марпл. – Я не все до конца продумала.
Inspector Craddock, and probably Frank Cornish before him, will have questioned everybody who was there so the natural thing would be that whoever saw anything of the kind would have said so at once.'
Тех, кто был на месте убийства, уже допрашивал инспектор Крэддок, а до него, видимо, Фрэнк Корниш, по идее, будь людям что сказать, они бы уже сказали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1