4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

They keep aspirins and such things in their handbags and take them the whole time - with cups of tea or with their after-dinner coffee.
Таскают аспирин и тому подобные пилюльки в сумочках и беспрерывно их принимают – с чаем или послеобеденным кофе.
You understand what I mean?'
Понимаете?
'Oh, yes,' said Dr Haydock,
'I've got your meaning now and it's interesting.
– Конечно, – сказал доктор Хейдок. – Очень даже понимаю, и это весьма интересно.
You mean that someone -' he stopped.
'Let's have it in your own words.'
Вы хотите сказать, что кто-то… – Он остановился. – Нет, не буду у вас выхватывать изо рта.
Говорите сами.
'I meant,' said Miss Marple, 'that it would be quite possible, audacious but possible, for someone to pick up that glass which as soon as it was in his or her hand, of course, would be assumed to be his or her own drink and to add whatever was added quite openly.
– Я хотела сказать, что не исключен следующий, довольно-таки дерзкий, но вполне возможный вариант: кто-то берет в руки бокал – разумеется, все считают, что бокал этот его (или ее) – и совершенно в открытую что-то туда подсыпает.
In that case, you see, people wouldn't think twice of it.'
Тут ни у кого не возникнет подозрений.
'He - or she - couldn't be sure of that, though,' Haydock pointed out.
– Ну… он или она быть в этом уверены на сто процентов не могут, – заметил доктор Хейдок.
'No,' agreed Miss Marple, 'it would be a gamble, a risk - but it could happen.
– Не могут, – согласилась мисс Марпл. – Доля риска, доля игры тут есть – и все же исключить такое нельзя.
And then,' she went on, 'there's the third possibility.'
Но есть, – продолжала она, – и третья возможность.
'Possibility One, a moron,' said the doctor.
'Possibility Two, a gambler - what's Possibility Three?'
– Значит, возможность номер один – придурок, – подытожил доктор. – Возможность номер два – азартный игрок, сорвиголова.
Возможность номер три?
'Somebody saw what happened, and has held their tongue deliberately.'
– Кто-то все видел, но решил попридержать язык.
Haydock frowned.
Хейдок нахмурился.
'For what reason?' he asked.
'Are you suggesting blackmail?
– Зачем? – спросил он. – С целью шантажа?
If so -'
Но если так…
'If so,' said Miss Marple, 'it's a very dangerous thing to do.'
– Если так, – перебила его мисс Марпл, – положение весьма опасное.
'Yes, indeed.'
He looked sharply at the placid old lady with the white fleecy garment on her lap.
'Is the third possibility the one you consider the most probable one?'
– Да, вы правы. – Он бросил быстрый взгляд на мирную старушку с клубком белой пушистой шерсти на коленях. – Третий вариант кажется вам наиболее приемлемым?
'No,' said Miss Marple,
'I wouldn't go so far as that.
– Нет, – сказала мисс Марпл. – Этого утверждать не стану.
I have, at the moment, insufficient grounds.
Пока нет оснований.
Unless,' she added carefully, 'someone else gets killed.'
Только бы, – тщательно подбирая слова, добавила она, – не убили еще кого-нибудь.
'Do you think someone else is going to get killed?'
– Вы полагаете, могут убить кого-то еще?
'I hope not,' said Miss Marple,
– Надеюсь, этого не случится.
'I trust and pray not.
Молюсь за это всей душой.
But it so often happens, Doctor Haydock.
Но ведь людей убивают так часто, доктор Хейдок.
That's the sad and frightening thing.
Это очень грустно и очень страшно.
It so often happens.'
Людей убивают так часто.
Chapter 17
Глава 17
Ella put down the telephone receiver, smiled m herself and came out of the public telephone box.
Элла повесила трубку, улыбнулась про себя и вышла из телефона-автомата.
She was pleased with herself.
Она была очень собой довольна.
'Chief-Inspector God Almighty Craddock!' she said to herself.
'I'm twice as good as he is at the job.
– Главный инспектор Его Всемогущество Крэддок! – пробормотала она себе под нос. – Да я его работу делаю в два раза лучше, чем он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1