И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 826 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 826 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
The Mirror Crack'd from Side to Side
… И в трещинах зеркальный круг
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side:
На паутине взмыл паук,
И в трещинах зеркальный круг.
И в трещинах зеркальный круг.
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott
(Alfred Tennyson)
Вскричав:
«Злой рок!» – застыла вдруг
Леди из Шалотта.
Альфред Теннисон
«Злой рок!» – застыла вдруг
Леди из Шалотта.
Альфред Теннисон
Chapter 1
Глава 1
1
1
Miss Jane Marple was sitting by her window.
Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад.
The window looked over her garden, once a source of pride to her.
Когда-то этот сад был для нее источником гордости.
That was no longer so.
Когда-то… но не сейчас.
Nowadays she looked out of the window and winced.
Мисс Марпл поморщилась.
Active gardening had been forbidden her for some time now.
Заниматься садоводством ей теперь запрещено.
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning.
Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя – в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть.
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt.
Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет.
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer.
Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу.
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly.
Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции.
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance.
Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер – с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению.
'That's right, missus.
– Будет сделано, хозяйка.
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.'
Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите.
На той неделе сразу этим займусь.
На той неделе сразу этим займусь.
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea.
Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, – так капитан Джордж из романа
«Трое в одной лодке» изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море.
«Трое в одной лодке» изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море.
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east.
Его всегда не устраивал ветер: то он дул не туда – от берега или, наоборот, на берег, то приходил с запада, что ненадежно, а уж если с востока – значит, жди коварства.
Laycock's was the weather.
Лейкок же все сваливал на погоду.
Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air.
Слишком сухо… слишком влажно… почва раскисла от воды… слегка подморозило.
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities).
Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой – эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах).
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them.
В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку.
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer.
Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, «хорошо смотрелось» летом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
3 из 5
1