StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'I do that myself when I've got a cough,' said Miss Marple with spirit, 'and very comforting it is.'
– Это я и сама делаю, когда кашель изгоняю, – не испугалась мисс Марпл. – И очень помогает.
'We don't like getting old, that's what it is,' said Haydock gently.
'I hate it.'
– Нам не нравится стареть, вот и все объяснение, – мягко произнес Хейдок. – Лично я это дело ненавижу.
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple.
'And I don't really mind getting old - not that in itself.
– Вы рядом со мной почти мальчик, – решила подбодрить его мисс Марпл. – А меня само старение не огорчает.
It's the lesser indignities.'
Скорее огорчают связанные с ним проблемы.
'I think I know what you mean.'
– Кажется, я вас понимаю.
'Never being alone!
– Совершенно нельзя побыть одной!
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself.
Выбраться в одиночку на прогулку – проблема!
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter.
Даже вязанье – оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица.
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.'
А сейчас все время петли пропускаю – и часто даже не замечаю этого.
Haydock looked at her thoughtfully.
Хейдок задумчиво посмотрел на нее.
Then his eyes twinkled.
Потом подмигнул:
'There's always the opposite.'
– Всегда можно зайти с противоположной стороны.
'Now what do you mean by that?'
– В смысле?
'If you can't knit, what about unravelling for a change?
– Не можете вязать – для разнообразия займитесь развязыванием.
Penelope did.'
Пенелопа поступала именно так.
'I'm hardly in her position.'
– Боюсь, у меня с ней мало общего.
'But unravelling's rather in your line, isn't it?'
He rose to his feet.
'I must be getting along.
– Но ведь развязывать сложные узлы вы умеете? – Он поднялся: – Мне пора.
What I'd prescribe for you is a nice juicy murder.'
Знаете, что бы я вам прописал?
Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство.
'That's an outrageous thing to say!'
– Ну, это уж вы хватили!
'Isn't it?
– А что?
However, you can always make do with the depth the parsley sank into the butter on a summer's day.
Впрочем, увязать по пояс совсем не обязательно.
I always wondered about that.
Good old Holmes.
Вспомните старину Холмса.
Меня всегда привлекала его методика.
A period piece, nowadays, I suppose.
Увы, она отошла в прошлое.
But he'll never be forgotten.'
Но его самого будут помнить долго.
Miss Knight bustled in after the doctor had gone.
После ухода доктора в комнату не замедлила ворваться мисс Найт.
'There,' he said, 'we look much more cheerful.
– Ну вот, – отметила она, – теперь мы заметно повеселели.
Did the doctor recommend a tonic?'
Доктор рекомендовал тонизирующее средство?
'He recommended me to take an interest in murder.'
– Он рекомендовал мне убийство – оно меня взбодрит.
'A nice detective story?'
– То есть хороший детективный роман?
'No,' said Miss Marple.
'Real life.'
– Нет, – ответила мисс Марпл. – Убийство настоящее.
'Goodness,' exclaimed Miss Knight.
'But there's not likely to be a murder in this quiet spot.'
– Господи! – воскликнула мисс Найт. – Да где же его взять, настоящее убийство?
В наших тихих краях?
'Murders,' said Miss Marple, 'can happen anywhere.
And do.'
– Убить человека, – заметила мисс Марпл, – можно где угодно.
'At the Development, perhaps?' mused Miss Knight.
'A lot of those Teddy-looking boys carry knives.'
– Разве что в Новых Домах? – предположила мисс Найт. – Тамошние молодые пижоны наверняка ходят с ножами.
But the murder, when it came, was not at the Development.
Но местом убийства, когда оно совершилось, стали не Новые Дома.
Chapter 4
Глава 4
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her.
Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1