4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'You used to live here, so they tell me,' she said to Mrs Bantry.
– Я слышала, вы здесь жили, – обратилась она к миссис Бэнтри.
'It's a good many years ago now,' said Mrs Bantry.
'After my husband's death I sold it and it's passed through several hands since then.'
– С тех пор много воды утекло, – ответила та. – Я продала дом после смерти мужа, а потом тут сменилось несколько хозяев.
'Mrs Bantry really says she doesn't hate the things we've done to it,' said Marina.
– Миссис Бэнтри вполне по душе все, что мы тут понатворили, – объявила Марина.
'I should be frightfully disappointed if you hadn't,' said Mrs Bantry.
'I came up here all agog.
– Я была бы очень разочарована, если бы вы ничего здесь не поменяли! – воскликнула миссис Бэнтри. – Я ведь вся извелась от любопытства – как тут теперь и что.
I can tell you the most splendid rumours have been going around the village.'
Вы даже не представляете, какие слухи ходят по деревне.
'Never knew how difficult it was to get hold of plumbers in this country,' said Miss Zielinsky, champing a sandwich in a businesslike way.
'Not that that's been really my job,' she went on.
– Понятия не имела, что в этой стране так трудно заполучить водопроводчиков, – сказала мисс Зелински, по-деловому вгрызаясь в бутерброд. – Правда, я не очень этим занималась, – добавила она.
'Everything is your job,' said Marina, 'and you know it is, Ella.
– Будет вам, Элла, – не согласилась Марина. – Вы занимались всем.
The domestic staff and the plumbing and arguing with the builders.'
И персоналом, и всей сантехникой, и спорами со строителями.
'They don't seem ever to have heard of a picture window in this country.'
Ella looked towards the window.
'It's a nice view, I must admit.'
– Об окнах во всю стену в этой стране будто и слыхом не слыхивали. – Элла взглянула на окно: – Но вид, надо сказать, отменный.
'A lovely old-fashioned rural English scene,' said Marina.
'This house has got atmosphere.'
– Типично английский сельский пейзаж, просто прелесть, старая добрая Англия, – восхитилась Марина. – И атмосфера в доме соответствующая.
'It wouldn't look so rural if it wasn't for the trees,' said Ella Zielinsky.
'That housing estate down there grows while you look at it.'
– Спасибо деревьям, а то пейзаж не был бы таким сельским, – заметила Элла Зелински. – Вон там жилой массив разрастается прямо на глазах.
'That's new since my time,' said Mrs Bantry.
– В мои времена его не было, – сказала миссис Бэнтри.
'You mean there was nothing but the village when you lived here?'
– То есть, когда вы жили в этом доме, тут была только деревня?
Mrs Bantry nodded.
Миссис Бэнтри кивнула.
'It must have been hard to do your shopping.'
– Наверное, было трудно с магазинами?
'I don't think so,' said Mrs Bantry.
'I think it was frightfully easy.'
– Не сказала бы, – возразила миссис Бэнтри. – Скорее до обидного легко.
'I understand having a flower garden,' said Ella Zielinsky, 'but you folk over here seem to grow all your vegetables as well.
– Разводить цветы – это я понимаю, – продолжала мисс Зелински. – Но вы здесь заодно и все овощи выращиваете.
Wouldn't it be much easier to buy them - there's a supermarket?'
Не проще ли их покупать?
Разве тут нет супермаркета?
'It's probably coming to that,' said Mrs Bantry, with a sigh.
'They don't taste the same, though.'
– Может, в конце концов и перейдем на магазинные овощи, – миссис Бэнтри вздохнула: – Только у них вкус совсем другой.
'Don't spoil the atmosphere, Ella,' said Marina.
– Уж пусть, Элла, все останется как было, – вставила Марина. – К чему разрушать атмосферу?
The door opened and Jason looked in.
Дверь открылась, и в комнату заглянул Джейсон.
'Darling,' he said to Marina,
'I hate to bother you but would you mind?
– Дорогая, – обратился он к Марине. – Извини, но придется тебе отвлечься.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1