StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

They just want your private view about this.'
Их интересует твоя личная точка зрения.
Marina sighed and rose.
Марина вздохнула и поднялась.
She trailed languidly towards the door.
Лениво поплелась к двери.
'Always something,' she murmured.
'I'm so sorry, Mrs Bantry.
– Не одно, так другое, – пробурчала она. – Ради бога, простите, миссис Бэнтри.
I don't really think that this will take longer than a minute or two.'
Это на пару минут, не больше.
'Atmosphere,' said Ella Zielinsky, as Marina went out and closed the door.
'Do you think the house has got atmosphere?'
– Атмосфера, – повторила Элла Зелински, когда Марина вышла и закрыла за собой дверь. – Вы считаете, у этого дома есть своя атмосфера?
'I can't say I ever thought of it that way,' said Mrs Bantry.
'It was just a house.
– Не знаю, никогда об этом не думала, – сказала миссис Бэнтри. – Для меня это был просто дом.
Rather inconvenient in some ways and very nice and cosy in other ways.'
В чем-то очень неудобный, в чем-то очень милый и уютный.
'That's what I should have thought,' said Ella Zielinsky.
– Примерно так я и полагала, – проговорила Элла Зелински.
She cast a quick direct look at Mrs Bantry.
'Talking of atmosphere, when did the murder take place here?'
Она в упор посмотрела на миссис Бэнтри. – Кстати, об атмосфере… Где именно здесь произошло убийство?
'No murder ever took place here,' said Mrs Bantry.
– Здесь никакого убийства не было, – возразила миссис Бэнтри.
'Oh come now.
– Будет вам.
The stories I've heard.
Слухами земля полнится.
There are always stories, Mrs Bantry.
Всегда найдется желающий рассказать, миссис Бэнтри.
On the hearthrug, right there, wasn't it?' said Miss Zielinsky nodding towards the fireplace.
Прямо здесь, на каминном коврике, верно? – мисс Зелински кивнула в сторону камина.
'Yes,' said Mrs Bantry.
'That was the place.'
– Да, – подтвердила миссис Бэнтри. – Здесь.
'So there was a murder?'
– Так убийство все-таки было?
Mrs Bantry shook her head.
Миссис Бэнтри покачала головой:
'The murder didn't take place here.
– Было, но не здесь.
The girl who had been killed was brought here and planted in this room.
Девушку убили в другом месте, притащили сюда и положили в эту комнату.
She'd nothing to do with us.'
К нам она не имела никакого отношения.
Miss Zielinsky looked interested.
В глазах мисс Зелински мелькнул интерес.
'Possibly you had a bit of difficulty making people believe that?' she remarked.
– Наверное, мало кто хотел в это верить? – спросила она.
'You're quite right there,' said Mrs Bantry.
– Вы правы, – согласилась миссис Бэнтри.
'When did you find it?'
– И когда вы нашли тело?
'The housemaid came in in the morning,' said Mrs Bantry, 'with early morning tea.
– Утром пришла горничная.
К утреннему чаю.
We had housemaids then, you know.'
Мы тогда, знаете ли, держали горничных.
'I know,' said Miss Zielinksy, 'wearing print dresses that rustled.'
– Знаю, – подтвердила мисс Зелински. – Они носили шуршащие ситцевые платья.
'I'm not sure about the print dress,' said Mrs Bantry, 'it may have been overalls by then.
– Насчет ситцевых платьев не уверена, – усомнилась миссис Бэнтри. – Возможно, тогда уже носили комбинезоны.
At any rate, she burst in and said there was a body in the library.
Так или иначе, она влетела к нам и закричала, что в библиотеке кто-то лежит.
I said "nonsense", then I woke up my husband and we came down to see.'
Я сказала:
«Что за чушь», потом разбудила мужа, и мы пошли вниз посмотреть.
'And there it was,' said Miss Zielinsky.
'My, the way things happen.'
She turned her head sharply towards the door and then back again.
'Don't talk about it to Miss Gregg, if you don't mind,' she said.
'It's not good for her, that sort of thing.'
– И она лежала там, – заключила мисс Зелински. – Чего только в жизни не бывает! – Она метнула взгляд на дверь, потом снова посмотрела на миссис Бэнтри. – Если можно, не рассказывайте об этом мисс Грегг, – попросила она. – Ей такие истории не на пользу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1