4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

You've got to keep her happy, you see; and it's not really easy, I suppose, to keep people happy.
Она все время должна быть счастлива.
А это совсем непросто – сделать человека счастливым.
Unless - that is - they - they are -' she hesitated.
Разве что… то есть… если этот человек… – Она заколебалась.
'Unless they're the happy kind,' suggested Mrs Bantry,
'Some people,' she added thoughtfully, 'enjoy being miserable.'
– Разве что этот человек умеет быть счастливым сам по себе, – докончила миссис Бэнтри. – А есть люди, – добавила она, – которые упиваются собственным несчастьем.
'Oh, Marina isn't like that,' said Ella Zielinsky, shaking her head.
'It's more that her ups and downs are so violent.
– Ну, Марина не из таких. – Элла Зелински покачала головой. – Скорее у нее перепады настроения слишком бурные.
You know - far too happy one moment, far too pleased with everything and delighted with everything and how wonderful she feels.
Понимаете, вот она безмерно счастлива, безмерно всем довольна, от всего на свете в восторге – прямо седьмое небо!
Then of course some little thing happens and down she goes to the opposite extreme.'
А потом случается какая-то мелочь – и она впадает в другую крайность.
'I suppose that's temperament,' said Mrs Bantry vaguely.
– Наверное, тут дело в темпераменте, – неопределенно высказалась миссис Бэнтри.
'That's right,' said Ella Zielinsky.
– Да.
'Temperament.
They've all got it, more or less, but Marina Gregg has got it more than most people.
Эта публика вся с темпераментом, но у Марины Грегг его на десятерых!
Don't we know it!
Уж мы это знаем!
The stories I could tell you!'
She ate the last sandwich.
'Thank God I'm only the social secretary.'
Я могла бы вам такого порассказать! – Она проглотила последний бутерброд. – Слава богу, я всего-навсего личный секретарь!
Chapter 5
Глава 5
The throwing open of the grounds of Gossington Hall for the benefit of the St John Ambulance Association was attended by a quite unprecedented number of people.
На прием в Госсингтон-Холле в пользу
«Службы скорой помощи Святого Иоанна» собралось неслыханно много народу.
Shilling admission fees mounted up in a highly satisfactory fashion.
Входная плата составляла шиллинг, и горка монет росла на глазах, набиралась изрядная сумма.
For one thing, the weather was good, a clear sunny day.
Свою роль сыграла погода: стоял прекрасный день, солнечный и ясный.
But the preponderant attraction was undoubtedly the enormous local curiosity to know exactly what these 'film people' had done to Gossington Hall.
Но главная притягательная сила праздника заключалась в другом.
Местные жители сгорали от любопытства – во что же эти киношники превратили Госсингтон-Холл?
The most extravagant assumptions were entertained.
Вынашивались самые экстравагантные предположения.
The swimming pool in particular caused immense satisfaction.
В неописуемый восторг всех привел бассейн.
Most people's ideas of Hollywood stars were of sun-bathing by a pool in exotic surroundings and in exotic company.
Голливудские кинозвезды в представлении большинства обывателей обязательно загорают у кромки бассейна на фоне экзотического пейзажа и в экзотическом обществе.
That the climate of Hollywood might be more suited to swimming pools than that of St Mary Mead failed to be considered.
Никто не принимал во внимание, что климат Голливуда более подходит для плавательных бассейнов, нежели климат деревни Сент-Мэри-Мид.
After all, England always has one fine hot week in the summer and there is always one day that the Sunday papers publish articles on How to Keep Cool, How to Have Cool Suppers and How to Make Cool Drinks.
Ведь летом в Англии выдается одна по-настоящему жаркая неделя, один день, по поводу которого в воскресных газетах публикуются статьи типа:
«Как хранить хладнокровие»,
«Как остыть к ужину» и
«Как приготовить прохладительные напитки».
The pool was almost exactly what everyone had imagined it might be.
Бассейн оказался именно таким, каким все его себе и представляли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1