4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

It was large, its waters were blue, it had a kind of exotic pavilion for changing and was surrounded with a highly artificial plantation of hedges and shrubs.
Он был большой, наполненный до краев голубой водой, со слегка экзотическим павильоном для переодевания, а вокруг тянулась живая изгородь из кустарника, ухоженного до ненатуральности.
The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks.
Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах.
'O-oh, isn't it lovely!'
– А-ах, какая прелесть!
'Two penn'orth of splash here, all right?
– Да-а, тут есть где поплескаться!
'Reminds me of that holiday camp I went to.'
– Я как-то на курорте точно такой видела!
'Wicked luxury I call it.
– Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то.
It oughtn't to be allowed.'
Кто только такое разрешает?
'Look at all that fancy marble.
– Посмотрите на этот мрамор!
It must have cost the earth!'
Какая отделка!
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.'
Представляете, сколько денег сюда вбухали!
– Думают, им все дозволено.
Приехали сюда швыряться деньгами.
'Perhaps this'Il be on the telly sometime.
– Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут.
That'll be fun.'
Вот будет здорово!
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement.
Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, – даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании.
He gave it his highest praise:
Увиденное он оценил по высшему разряду.
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt.
– Вот это разврат! – Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. – Ну-у, здесь поразвратничают на славу!
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers.
Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать!
There'll be all that, I expect.
Точно так все и будет.
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.'
Да, да, – подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. – Поразвратничают на славу!
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment.
Итак, печать одобрения была поставлена.
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys.
За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу – темный дуб и испанская кожа – и прочие восхитительные помещения.
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law.
– В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? – прокомментировала невестка мистера Сэмпсона.
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal.
Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса.
От гостей просто не было отбоя.
The large marquee in which tea was being served was jammed with people.
Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми.
Mrs Bantry hoped the buns were going to go round.
Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу.
There seemed some very competent women, however, in charge.
Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1