StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now...
За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля…
The Development.
Новые Дома.
And why not?
Miss Marple asked herself sternly.
А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью.
These things had to be.
Разве могло быть иначе?
The houses were necessary, and they were very well built, or so she had been told.
Дома были нужны, построили их очень хорошо, насколько ей известно.
'Planning,' or whatever they called it.
«Плановая застройка», или как там ее.
Though why everything had to be called a Close she couldn't imagine.
Aubrey Close and Longwood Close, and Grandison Close and all the rest of them.
Хотя непонятно, почему все кварталы, как один, называются «клоуз».[2] Обри-клоуз, Лонгвуд-клоуз, Грэндисон-клоуз и так далее.
Not really Closes at all.
Тоже мне, «клоузы».
Miss Marple knew what a Close was perfectly.
Мисс Марпл знала, что такое «клоуз».
Her uncle had been a Canon of Chichester Cathedral.
В свое время ее дядя был каноником в Чичестерском соборе.
As a child she had gone to stay with him in the Close.
Когда она ребенком навещала его, жили они именно в «клоузе».
It was like Cherry Baker who always called Miss Marple's old-world overcrowded drawing-room the 'lounge'.
Точно так же Черри Бейкер всегда называла гостиной старомодную, заставленную мебелью залу мисс Марпл.
Miss Marple corrected her gently,
'It's the drawing-room, Cherry.'
«Это не гостиная, Черри, а зала», – мягко поправляла ее мисс Марпл.
And Cherry, because she was young and kind, endeavoured to remember, though it was obvious to her 'drawing-room' was a very funny word to use - and 'lounge' came slipping out.
И Черри, женщина молодая и добрая, великодушно старалась это запомнить, хотя ей было совершенно ясно, что «зала» звучит уж больно забавно, и «гостиная» время от времени все равно срывалась с языка.
She had of late, however, compromised on 'living-room'.
В конце концов они сошлись на «столовой».
Miss Marple liked Cherry very much.
Мисс Марпл относилась к Черри очень хорошо.
Her name was Mrs Baker and she came from the Development.
Черри была замужем за неким Бейкером и жила в Новых Домах.
She was one of the detachment of young wives who shopped at the supermarket and wheeled prams about the quiet streets of St Mary Mead.
Она принадлежала к прослойке жен-молодок, которые отоваривались в супермаркете и катали тележки с продуктами по тихим улочкам Сент-Мэри-Мид.
They were all smart and well turned out.
Все проворные и прилично одетые.
Their hair was crisp and curled.
С аккуратно уложенными кудряшками.
They laughed and talked and called to one another.
Они громко смеялись и весело болтали друг с другом.
They were like a happy flock of birds.
Эдакая не знающая горя стайка птиц.
Owing to the insidious snares of Hire Purchase, they were always in need of ready money, though their husbands all earned good wages; and so they came and did housework or cooking.
Вероломный кредит ставил им одну ловушку за другой, и им всегда требовались наличные, хотя их мужья зарабатывали вполне сносно.
Поэтому они нанимались кухарить или убирать по дому.
Cherry was a quick and efficient cook, she was an intelligent girl, took telephone calls correctly and was quick to spot inaccurades in the tradesmen's books.
Черри была отменной кухаркой, да и умом бог не обидел: она исправно и толково отвечала на телефонные звонки и быстро находила неточности в счетах, что приходили на дом.
She was not much given to turning mattresses, and as far as washing up went Miss Marple always now passed the pantry door with her head turned away so as not to observe Cherry's method which was that of thrusting everything into the sink together and letting loose a snowstorm of detergent on it.
А вот выбивать матрацы… К этому она относилась без большого энтузиазма… Что же касается мытья посуды… Мисс Марпл всегда отворачивалась, когда проходила мимо двери в буфетную, где Черри посудомойничала по своему методу: складывала в раковину все подряд, обильно посыпала мыльным порошком и включала воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1