StudyEnglishWords

4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

'I'll get another cup,' said Mrs Bain.
– Я налью еще одну чашку, – сказала миссис Бейн.
She disappeared and rather doubtfully Arthur Badcock showed the inspector into the bright cretonne-covered sitting-room to the right of the hall.
Она исчезла, и Артур Бэдкок, слегка мучимый сомнениями, провел инспектора в комнату направо от холла, оказавшуюся гостиной с яркой кретоновой обивкой.
'She's very kind,' said Arthur Badcock.
'Very kind always.'
– Очень добрая женщина, – сказал Артур Бэдкок. – Бывают же добрые люди.
'You've known her a long time?'
– Вы ее знаете давно?
'Oh, no.
– О нет.
Only since we came here.'
Познакомились, как сюда переехали.
'You've been here two years, I believe, or is it three?'
– Вы здесь живете два года или даже три?
'Just about three now,' said Arthur.
'Mrs Bain only got here six months ago,' he explained.
– Около трех, – уточнил Артур. – А миссис Бейн переселилась сюда с полгода назад.
'Her son works near here and so, after her husband's death, she came down to live here and he boards with her.'
У нее сын работает поблизости, вот после смерти мужа она и перебралась сюда, а сын живет отдельно, но питается у нее.
Mrs Bain appeared at this point bringing the tray from the kitchen.
В эту минуту из кухни с подносом появилась миссис Бейн.
She was a dark, rather intense-looking woman of about forty years of age.
Это была брюнетка лет сорока, на лице отпечаталась какая-то неизбывная тревога.
She had gipsy colouring that went with her dark hair and eyes.
Она здорово смахивала на цыганку – цвет кожи, карие глаза и темные волосы.
There was something a little odd about her eyes.
They had a watchful look.
Взгляд был немного странным: чуть настороженным.
She put down the tray on the table and Inspector Cornish said something pleasant and non-committal.
Она поставила поднос на стол, и инспектор Корниш пробурчал какой-то ни к чему не обязывающий комплимент.
Something in him, some professional instinct, was on the alert.
Профессиональный инстинкт подсказал ему: будь начеку.
The watchful look in the woman's eyes, the slight start she had given when Arthur introduced him had not passed unnoticed.
От него не укрылись настороженность в ее взгляде, легкий испуг, когда Артур представил его.
He was familiar with that slight uneasiness in the presence of the police.
There were two kinds of uneasiness.
Он прекрасно знал, что в присутствии полиции многие робеют, и причины обычно две.
One was the kind of natural alarm and distrust as of those who might have offended unwittingly against the majesty of the law, but there was a second kind.
Первая – люди могли, пусть бессознательно, как-то преступить закон, и, естественно, им становится не по себе – вдруг полиция что-то разнюхала?
And it was the second kind that he felt sure was present here.
Но есть и другая робость, и именно с ней инспектор Корниш встретился сейчас, он в этом не сомневался.
Mrs Bain, he thought, had had at some time some connection with the police, something that had left her wary and ill at ease.
У миссис Бейн встреча с полицией наверняка уже была, и после этого она к полиции относится опасливо и с подозрением.
He made a mental note to find out a little more about Mary Bain.
Надо выяснить об этой миссис Бейн как можно больше.
Having set down the tea tray, and refused to partake herself saying she had to get home, she departed.
Поставив поднос на стол и отказавшись от чая – пора домой, – она простилась и вышла.
'Seems a nice woman,' said Inspector Cornish.
– Похоже, милая женщина, – заметил инспектор Корниш.
'Yes, indeed.
– Да, очень.
She's very kind, a very good neighbour, a very sympathetic woman,' said Arthur Badcock.
Очень добрая, очень хорошая соседка, очень чуткая, – охарактеризовал ее Артур Бэдкок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1