4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

Marina Gregg was there and her husband.
Там Марина Грегг и ее муж принимали особо важных гостей.
They fetched some of us in.
Удостоился чести и кое-кто из местных.
They fetched me, I suppose, because I once owned the house, and they fetched Heather Badcock and her husband because she'd done all the running of the fкte, and the arrangements.
Лично я – потому что когда-то была хозяйкой этого дома, а Хитер Бэдкок с мужем – потому что она организовала весь этот прием, обо всем хлопотала.
And we happened to go up the stairs at about the same time, so I was standing there, you see, when I noticed it.'
Так вышло, что мы поднялись наверх почти вместе, я стояла рядом – вот и заметила это.
'Quite.
– Так.
When you noticed what?'
Что же именно вы заметили?
'Well, Mrs Badcock went into a long spiel as people do when they meet celebrities.
– Сейчас.
Ну, миссис Бэдкок заахала и заохала, знаете, как бывает, когда вдруг встречаешь какую-то знаменитость.
You know, how wonderful it was, and what a thrill and they'd always hoped to see them.
Мол, как это прекрасно, да она в таком восторге, да они и мечтать не могли о такой встрече.
And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been.
А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива.
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things.
Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой – с ума сойти можно!
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things.
И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет.
She was just staring.'
Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку.
'Staring - at Mrs Badcock?'
– В одну точку… на миссис Бэдкок?
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether.
– Нет… нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла.
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying.
Казалось, она вообще не слышит, что та плетет.
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful.
Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта – будто увидела что-то жуткое.
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.'
Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо.
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock.
– «Вскричав:
«Злой рок!» – застыла вдруг…»? – подсказал Дермот Крэддок.
'Yes, just that.
– Да, именно так.
That's why I call it the Lady of Shalott look.'
Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта.
'But what was she looking at, Mrs Bantry?'
– Но на что она смотрела, миссис Бэнтри?
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry.
– Если бы я знала!
'She was at the top of the stairs, you say?'
– Вы говорите, она стояла у верха лестницы?
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.'
– Она смотрела через голову миссис Бэдкок… Нет, скорее через ее плечо.
'Straight at the middle of the staircase?'
– То есть прямо в середину лестницы?
'It might have been a little to one side.'
– Может быть, не в самую середину.
'And there were people coming up the staircase?'
– А по лестнице поднимались люди?
'Oh yes, I should think about five or six people.'
– Да, человек пять или шесть.
'Was she looking at one of these people in particular?'
– Может, она смотрела на кого-то конкретно?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1