4#

И в трещинах зеркальный круг. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 207  ←предыдущая следующая→ ...

After all, she may have had a sudden toothache or a safety pin run into her or a sudden violent colic.
The sort of thing where you try to go on as usual and not to show anything, but your face can't help looking awful.'
Вдруг у нее в эту минуту зуб заболел, или булавка в тело врезалась, или закололо где-нибудь в боку, что свет стал не мил.
Стараешься не подать виду, но лицо тебя выдает, ничего с ним поделать не можешь.
Dermot Craddock laughed.
Дермот Крэддок засмеялся.
'I'm glad to see you're a realist, Mrs Bantry,' he said.
'As you say, it may have been something of that kind.
– Я рад, что вы такая реалистка, миссис Бэнтри, – сказал он. – Да, вы правы, вполне могло быть и что-то в этом роде.
But it's certainly just one interesting little fact that might be a pointer.'
Но факт, несомненно, занятный, может, кое-что он нам и подскажет.
He shook his head and departed to present his official credentials in Much Benham.
Он пожал ей руку и отправился в Мач-Бенэм, в полицейский участок, – представиться официально.
Chapter 9
Глава 9
1
'So locally you've drawn a blank?' said Craddock, offering his cigarette case to Frank Cornish.
– Значит, на местном фронте тишь да гладь? – спросил Крэддок, протягивая Фрэнку Корнишу свой портсигар.
'Completely,' said Cornish.
'No enemies, no quarrels, on good terms with her husband.'
– Полнейшая, – подтвердил Корниш. – Врагов у нее не было, ни с кем она не ссорилась, с мужем отношения – лучше не бывает.
'No question of another woman or another man?'
– О другой женщине или другом мужчине нет и речи?
The other shook his head.
Корниш покачал головой:
'Nothing of that kind.
– И не пахнет.
No hint of scandal anywhere.
Никакого намека на скандал.
She wasn't what you'd call the sexy kind.
Она была не из тех, кого называют сексуальными.
She was on a lot of committees and things like that and there were some small local rivalries, but nothing beyond that.'
Сидела во всех возможных комитетах и занималась прочими подобными делами, кто-то из местных ей потихоньку завидовал, но не более того.
'There wasn't anyone else the husband wanted to marry?
– Может, ее муж хотел на ком-то жениться?
No one in the office where he worked?'
В конторе, где он работает, никого нет?
'He's in Biddle & Russell, the estate agents and valuers.
– Он трудится в фирме
«Биддл энд Расселл», агенты и эксперты по недвижимости.
There's Florrie West with adenoids, and Miss Grundle, who is at least fifty and as plain as a haystack - nothing much there to excite a man.
Там есть некая Флорри Уэст, особа с больной щитовидкой, еще мисс Грандл, которой минимум пятьдесят, шарма у нее не больше, чем у стога сена, – в общем, мужчине там зариться особенно не на что.
Though for all that I shouldn't be surprised if he did marry again soon.'
С другой стороны, не удивлюсь, если он вскоре женится.
Craddock looked interested.
Крэддок с интересом посмотрел на собеседника.
'A neighbour,' explained Cornish.'A widow.
– Соседка, – объяснил Корниш. – Вдова.
When I went back with him from the inquest she'd gone in and was making him tea and looking after him generally.
Когда я приехал с ним после дознания, она уже была у него дома, готовила ему чай и вообще всячески о нем заботилась.
He seemed surprised and grateful.
Он был очень удивлен, очень ей благодарен.
If you ask me, she's made up her mind to marry him, but he doesn't know it yet, poor chap.'
Похоже, она вознамерилась его на себе женить, а он, несчастный, пока об этом и не подозревает.
'What sort of a woman is she?'
– Что она за женщина?
'Good looking,' admitted the other.
'Not young but handsome in a gipsyish sort of way.
– Симпатичная, – признал Корниш. – Не первой молодости, но вполне хороша собой, на цыганский манер.
High colour.
Яркие краски.
Dark eyes.'
Темные глаза.
'What's her name?'
– Как ее зовут?
'Bain.
– Бейн.
Mrs Mary Bain.
Миссис Бейн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1